export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Михаил Юрьевич Лермонтов | * Парус | Russian | Arg-1093-545 | 2010-06-20 16:02 Manfred | only this remove | |
B. Denken | Das Segel | German | Arg-1094-545 | 2010-06-20 16:15 Manfred | only this remove | |
Heinrich Greif | Das Segel | German | Arg-1944-545 | 2015-01-24 19:29 Manfred | only this add | |
Maximilian Schick | Das Segel | German | Arg-2260-545 | 2015-01-24 19:34 Manfred | only this add | |
Konstantin Gusev | La velo | Esperanto | Arg-1095-545 | 2010-06-20 17:39 Manfred | only this remove | |
A. Z. Foreman | Sail | English | Arg-2269-545 | 2015-01-28 19:03 Manfred | only this add |
Михаил Юрьевич Лермонтов, | Михаил Юрьевич Лермонтов, | Михаил Юрьевич Лермонтов, | ||
translated by Konstantin Gusev | translated by B. Denken | |||
Белеет парус одинокий | Blankadas velo unusola | Verloren glänzt in blauen Weiten | ||
В тумане моря голубом!.. | En la nebula mara blu' | Ein Segel weiß in dunst’gem Schein. | ||
Что ищет он в стране далекой? | Ĉi kion lasis, kion volas | Was sucht es nur in fernen Breiten? | ||
Что кинул он в краю родном?.. | En fremdaj landoj serĉi plu? | Was ließ es Hort und Heim allein? | ||
Играют волны, ветер свищет, | Ondiĝas kaj la vento spiras, | Es spiel’n die Wogen, Winde pfeifen, | ||
И мачта гнётся и скрипит, | Fleksante l'maston kun fervor', | Es jammert, ächzt und knirscht der Mast – | ||
Увы! – он счастия не ищет, | Ve! Ne feliĉon vel' aspiras, | Doch, ach! nach Glück will es nicht greifen | ||
И не от счастия бежит! – | Nek de l'feliĉo kuras for. | Noch ihm entflieh’n in blinder Hast. | ||
Под ним струя светлей лазуры, | Ĝin kovras blua rond' ĉiela, | Tief unten schäumt lichtblau die Flut, | ||
Над ним луч солнца золотой: – | Sub ĝi lazuras onda spac', | Hoch oben gleißen Sonnes Brände, | ||
А он мятежный, просит бури, | Sed ŝtormon serĉas ĝi ribela, | Doch sucht es mehr nach Sturmes Wut, | ||
Как будто в бурях есть покой. | Kvazaŭ en ŝtormoj estus pac'. | Als ob’s im Sturme — Ruhe fände. | ||
Author of this Russian poem is Михаил Юрьевич Лермонтов (*1814-10-16 - †1841-07-27). | Translation of the Russian poem "Парус" by Михаил Юрьевич Лермонтов (*1814-10-16 - †1841-07-27) into Esperanto by Konstantin Gusev (†1980-11-09). Tiun ĉi poem-esperantigon mi, Manfred Retzlaff, ricevis en 2010-06-20 de s-ro Yenovk Lazian, Leonhard-Hausmann-Str. 58, D-86157 Augsburg, Germanio. Pri K. Gusev (Константин Михайлович Гусев) vidu ankau la vikipedian paghon http://eo.wikipedia.org/wiki/Konstantin_Gusev. | Translation of the Russian poem "Парус" by Михаил Юрьевич Лермонтов (*1814-10-16 - †1841-07-27) into German by B. Denken. Tiun ĉi poem-germanigon mi, Manfred Retzlaff, trovis en la retejo http://www.medeasy.de/common/?p=1349. |