Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Михаил Юрьевич Лермонтов * Парус Russian Arg-1093-545 2010-06-20 16:02 Manfred only this remove
B. Denken Das Segel German Arg-1094-545 2010-06-20 16:15 Manfred only this remove
Konstantin Gusev La velo Esperanto Arg-1095-545 2010-06-20 17:39 Manfred only this add
Heinrich Greif Das Segel German Arg-1944-545 2015-01-24 19:29 Manfred only this add
Maximilian Schick Das Segel German Arg-2260-545 2015-01-24 19:34 Manfred only this remove
A. Z. Foreman Sail English Arg-2269-545 2015-01-28 19:03 Manfred only this add

Михаил Юрьевич Лермонтов,
Парус

 

Михаил Юрьевич Лермонтов,
Das Segel

 

Михаил Юрьевич Лермонтов,
Das Segel

 
    translated by B. Denken   translated by Maximilian Schick
 
Белеет парус одинокий   Verloren glänzt in blauen Weiten   Weiß glänzt auf blauer Wasserwüste
В тумане моря голубом!..   Ein Segel weiß in dunst’gem Schein.   Ein Segel fern am Himmelsrand.
Что ищет он в стране далекой?   Was sucht es nur in fernen Breiten?   Was sucht es an der fremden Küste?
Что кинул он в краю родном?..   Was ließ es Hort und Heim allein?   Was ließ es an der Heimat Strand?
 
Играют волны, ветер свищет,   Es spiel’n die Wogen, Winde pfeifen,   Schrill pfeift der Wind, die Wellen schäumen,
И мачта гнётся и скрипит,   Es jammert, ächzt und knirscht der Mast –   Und knarrend biegt sich Mast und Spriet.
Увы! – он счастия не ищет,   Doch, ach! nach Glück will es nicht greifen   Es jagt nicht nach des Glückes Träumen,
И не от счастия бежит! –   Noch ihm entflieh’n in blinder Hast.   Nicht Glück ist es, wovor es flieht.
 
Под ним струя светлей лазуры,   Tief unten schäumt lichtblau die Flut,   Hoch über ihm der Sonne Gluten,
Над ним луч солнца золотой: –   Hoch oben gleißen Sonnes Brände,   Und unter ihm rauscht blau das Meer,
А он мятежный, просит бури,   Doch sucht es mehr nach Sturmes Wut,   Doch trotzig sucht es Sturm und Fluten,
Как будто в бурях есть покой.   Als ob’s im Sturme — Ruhe fände.   Als ob in Stürmen Ruhe wär'.
 
Author of this Russian poem is Михаил
Юрьевич Лермонтов (*1814-10-16
- †1841-07-27).

 
  Translation of the Russian poem "Парус"
by Михаил Юрьевич Лермонтов
(*1814-10-16 - †1841-07-27) into
German by B. Denken.

Tiun ĉi poem-germanigon mi, Manfred
Retzlaff, trovis en la retejo
http://www.medeasy.de/common/?p=1349.
  Translation of the Russian poem "Парус"
by Михаил Юрьевич Лермонтов
(*1814-10-16 - †1841-07-27) into
German by Maximilian Schick (*1884-04-24
- †1968-02-08).

La poem-traduko troviĝas en
http://langadvice.blogspot.ru/2012/10/blog-post.html.
Pri la tradukinto vidu la retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Maximilian_Schick.