Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
B. Denken Das Segel German Arg-1094-545 2010-06-20 16:15 Manfred only this remove
Heinrich Greif Das Segel German Arg-1944-545 2015-01-24 19:29 Manfred only this remove
Maximilian Schick Das Segel German Arg-2260-545 2015-01-24 19:34 Manfred only this add
Konstantin Gusev La velo Esperanto Arg-1095-545 2010-06-20 17:39 Manfred only this remove
A. Z. Foreman Sail English Arg-2269-545 2015-01-28 19:03 Manfred only this add
Михаил Юрьевич Лермонтов * Парус Russian Arg-1093-545 2010-06-20 16:02 Manfred only this remove

Михаил Юрьевич Лермонтов,
Парус

 

Михаил Юрьевич Лермонтов,
Das Segel

 

Михаил Юрьевич Лермонтов,
Das Segel

 

Михаил Юрьевич Лермонтов,
La velo

 
    translated by B. Denken   translated by Heinrich Greif   translated by Konstantin Gusev
 
Белеет парус одинокий   Verloren glänzt in blauen Weiten   Wo Meer und Himmel sich vereinen,   Blankadas velo unusola
В тумане моря голубом!..   Ein Segel weiß in dunst’gem Schein.   Erglänzt ein Segel, weiß und weit -   En la nebula mara blu'
Что ищет он в стране далекой?   Was sucht es nur in fernen Breiten?   Was trieb es aus dem Land der Seinen?   Ĉi kion lasis, kion volas
Что кинул он в краю родном?..   Was ließ es Hort und Heim allein?   Was sucht es in der Einsamkeit?   En fremdaj landoj serĉi plu?
 
Играют волны, ветер свищет,   Es spiel’n die Wogen, Winde pfeifen,   Es pfeift der Wind. Die Wellen drohen.   Ondiĝas kaj la vento spiras,
И мачта гнётся и скрипит,   Es jammert, ächzt und knirscht der Mast –   Es knarrt der Mast. Das Segel schwebt   Fleksante l'maston kun fervor',
Увы! – он счастия не ищет,   Doch, ach! nach Glück will es nicht greifen   Nicht vor dem Glück ist es geflohen.   Ve! Ne feliĉon vel' aspiras,
И не от счастия бежит! –   Noch ihm entflieh’n in blinder Hast.   Es ist nicht Glück, wonach es strebt.   Nek de l'feliĉo kuras for.
 
Под ним струя светлей лазуры,   Tief unten schäumt lichtblau die Flut,   Strahlt auch in Gold der Himmelsbogen,   Ĝin kovras blua rond' ĉiela,
Над ним луч солнца золотой: –   Hoch oben gleißen Sonnes Brände,   Und glänzt auch noch so blau das Meer -   Sub ĝi lazuras onda spac',
А он мятежный, просит бури,   Doch sucht es mehr nach Sturmes Wut,   Das Segel lechzt nach Sturm und Wogen,   Sed ŝtormon serĉas ĝi ribela,
Как будто в бурях есть покой.   Als ob’s im Sturme — Ruhe fände.   Als ob in Stürmen Ruhe wär.   Kvazaŭ en ŝtormoj estus pac'.
 
Author of this Russian poem is Михаил
Юрьевич Лермонтов (*1814-10-16
- †1841-07-27).

 
  Translation of the Russian poem "Парус"
by Михаил Юрьевич Лермонтов
(*1814-10-16 - †1841-07-27) into
German by B. Denken.

Tiun ĉi poem-germanigon mi, Manfred
Retzlaff, trovis en la retejo
http://www.medeasy.de/common/?p=1349.
  Translation of the Russian poem "Парус"
by Михаил Юрьевич Лермонтов
(*1814-10-16 - †1841-07-27) into
German by Heinrich Greif (*1907-03-11 -
†1946-07-16).

Pri Heinrich Greif vidu la retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Heinrich_Greif.
La traduko troviĝas en
http://langadvice.blogspot.ru/2012/10/blog-post.html.
  Translation of the Russian poem "Парус"
by Михаил Юрьевич Лермонтов
(*1814-10-16 - †1841-07-27) into
Esperanto by Konstantin Gusev
(†1980-11-09).

Tiun ĉi poem-esperantigon mi, Manfred
Retzlaff, ricevis en 2010-06-20 de s-ro
Yenovk Lazian, Leonhard-Hausmann-Str. 58,
D-86157 Augsburg, Germanio.
Pri K. Gusev (Константин
Михайлович Гусев) vidu
ankau la vikipedian paghon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Konstantin_Gusev.