Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
B. Denken Das Segel German Arg-1094-545 2010-06-20 16:15 Manfred only this remove
Heinrich Greif Das Segel German Arg-1944-545 2015-01-24 19:29 Manfred only this add
Maximilian Schick Das Segel German Arg-2260-545 2015-01-24 19:34 Manfred only this add
Konstantin Gusev La velo Esperanto Arg-1095-545 2010-06-20 17:39 Manfred only this remove
A. Z. Foreman Sail English Arg-2269-545 2015-01-28 19:03 Manfred only this remove
Михаил Юрьевич Лермонтов * Парус Russian Arg-1093-545 2010-06-20 16:02 Manfred only this remove

Михаил Юрьевич Лермонтов,
Парус

 

Михаил Юрьевич Лермонтов,
Das Segel

 

Михаил Юрьевич Лермонтов,
Sail

 

Михаил Юрьевич Лермонтов,
La velo

 
    translated by B. Denken   translated by A. Z. Foreman   translated by Konstantin Gusev
 
Белеет парус одинокий   Verloren glänzt in blauen Weiten   A sail drifts white and on its own   Blankadas velo unusola
В тумане моря голубом!..   Ein Segel weiß in dunst’gem Schein.   Amid the light blue ocean haze.   En la nebula mara blu'
Что ищет он в стране далекой?   Was sucht es nur in fernen Breiten?   What does it seek in distant country?   Ĉi kion lasis, kion volas
Что кинул он в краю родном?..   Was ließ es Hort und Heim allein?   What made it leave its native bays?   En fremdaj landoj serĉi plu?
 
Играют волны, ветер свищет,   Es spiel’n die Wogen, Winde pfeifen,   Great billows play. High winds are whistling   Ondiĝas kaj la vento spiras,
И мачта гнётся и скрипит,   Es jammert, ächzt und knirscht der Mast –   Down at the bending, creaking mast   Fleksante l'maston kun fervor',
Увы! – он счастия не ищет,   Doch, ach! nach Glück will es nicht greifen   Oh! This one seeks no happy ending   Ve! Ne feliĉon vel' aspiras,
И не от счастия бежит! –   Noch ihm entflieh’n in blinder Hast.   And does not flee a happy past.   Nek de l'feliĉo kuras for.
 
Под ним струя светлей лазуры,   Tief unten schäumt lichtblau die Flut,   Beneath, a brighter stream than azure.   Ĝin kovras blua rond' ĉiela,
Над ним луч солнца золотой: –   Hoch oben gleißen Sonnes Brände,   Above, the golden sunray flows   Sub ĝi lazuras onda spac',
А он мятежный, просит бури,   Doch sucht es mehr nach Sturmes Wut,   Yet this one, restive...quests for tempests   Sed ŝtormon serĉas ĝi ribela,
Как будто в бурях есть покой.   Als ob’s im Sturme — Ruhe fände.   As if in tempests were repose.   Kvazaŭ en ŝtormoj estus pac'.
 
Author of this Russian poem is Михаил
Юрьевич Лермонтов (*1814-10-16
- †1841-07-27).

 
  Translation of the Russian poem "Парус"
by Михаил Юрьевич Лермонтов
(*1814-10-16 - †1841-07-27) into
German by B. Denken.

Tiun ĉi poem-germanigon mi, Manfred
Retzlaff, trovis en la retejo
http://www.medeasy.de/common/?p=1349.
  Translation of the Russian poem "Парус"
by Михаил Юрьевич Лермонтов
(*1814-10-16 - †1841-07-27) into
English by A. Z. Foreman.

I, Manfred Retzlaff, found this poem-translation
in
http://poemsintranslation.blogspot.
e/2009/10/lermontov-sail-from-russian.html
.
  Translation of the Russian poem "Парус"
by Михаил Юрьевич Лермонтов
(*1814-10-16 - †1841-07-27) into
Esperanto by Konstantin Gusev
(†1980-11-09).

Tiun ĉi poem-esperantigon mi, Manfred
Retzlaff, ricevis en 2010-06-20 de s-ro
Yenovk Lazian, Leonhard-Hausmann-Str. 58,
D-86157 Augsburg, Germanio.
Pri K. Gusev (Константин
Михайлович Гусев) vidu
ankau la vikipedian paghon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Konstantin_Gusev.