Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Heinrich Heine * Lehn deine Wang' an meine Wang' German Arg-1086-542 2010-05-27 09:04 Manfred only this remove
Manfredo Ratislavo Alpremu la vangon al mia vang' Esperanto Arg-1087-542 2010-05-27 09:07 Manfred only this remove

Heinrich Heine,
Alpremu la vangon al mia vang'

 

Heinrich Heine,
Lehn deine Wang' an meine Wang'

 
translated by Manfredo Ratislavo    
 
Alpremu la vangon al mia vang',   Lehn' deine Wang' an meine Wang',
Ke niaj larmoj kunfluu,1)   Dann fließen die Tränen zusammen,
Kaj vian koron al mia kor',   Und an mein Herz drück' fest dein Herz,
Ke niaj flamoj unuu.2)   Dann schagen zusammen die Flammen.
 
Se en la flamon enverŝas sin   Und wenn in die große Flamme fließt
De niaj larmoj fluo   Der Strom von unsern Tränen,
Kaj se mi firmege brakumas vin   Und wenn dich mein Arm gewaltig umschließt,
Mi mortas pro la am-ĝuo.   Sterb' ich vor Liebessehnen.
 
Translation of the German poem "Lehn deine
Wang' an meine Wang'" by Heinrich Heine
(*1797-12-13 - †1856-02-17) into
Esperanto by Manfredo Ratislavo (Manfred
Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde,
Germanio, *1938-11-04).

El la "Libro de la Kantoj", parto "Lirika
intermezo, I".
  Author of this German poem is Heinrich
Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17).

Entnommen aus dem Gedichtband "Lyrisches
Intermezzo", Lieder I. Siehe auch
http://germazope.uni-trier.de/Proje
ts/HHP/werke/baende/D01/index_html?widthgiven=30
.
 
1) aŭ: Ke niaj larmoj kuniĝu,    
2) aŭ: Ke l' flamoj unuiĝu.