Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Heine, Heinrich * Lehn deine Wang' an meine Wang' German Arg-1086-542 2010-05-27 09:04 Manfred only this remove
Ratislavo, Manfredo Alpremu la vangon al mia vang' Esperanto Arg-1087-542 2010-05-27 09:07 Manfred only this remove

Heinrich Heine,
Lehn deine Wang' an meine Wang'

 

Heinrich Heine,
Alpremu la vangon al mia vang'

 
    translated by Manfredo Ratislavo
 
Lehn' deine Wang' an meine Wang',   Alpremu la vangon al mia vang',
Dann fließen die Tränen zusammen,   Ke niaj larmoj kunfluu,1)
Und an mein Herz drück' fest dein Herz,   Kaj vian koron al mia kor',
Dann schagen zusammen die Flammen.   Ke niaj flamoj unuu.2)
 
Und wenn in die große Flamme fließt   Se en la flamon enverŝas sin
Der Strom von unsern Tränen,   De niaj larmoj fluo
Und wenn dich mein Arm gewaltig umschließt,   Kaj se mi firmege brakumas vin
Sterb' ich vor Liebessehnen.   Mi mortas pro la am-ĝuo.
 
Author of this German poem is Heinrich
Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17).

Entnommen aus dem Gedichtband "Lyrisches
Intermezzo", Lieder I. Siehe auch
http://germazope.uni-trier.de/Proje
ts/HHP/werke/baende/D01/index_html?widthgiven=30
.
  Translation of the German poem "Lehn deine
Wang' an meine Wang'" by Heinrich Heine
(*1797-12-13 - †1856-02-17) into
Esperanto by Manfredo Ratislavo (Manfred
Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde,
Germanio, *1938-11-04).

El la "Libro de la Kantoj", parto "Lirika
intermezo, I".
 
    1) aŭ: Ke niaj larmoj kuniĝu,
    2) aŭ: Ke l' flamoj unuiĝu.