Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Manfredo Ratislavo Lamentadoj Esperanto 1993 Arg-1085-541 2010-05-27 07:20 Manfred only this remove
Heinrich Heine * Lamentationen Esperanto Arg-1084-541 2010-05-27 07:16 Manfred only this remove

Heinrich Heine,
Lamentationen

 

Heinrich Heine,
Lamentadoj

 
    translated by Manfredo Ratislavo
 
Das Glück ist eine leichte Dirne,   Fortun’ sur lok’ mallonge restas,
Und weilt nicht gern am selben Ort;   leĝera estas ŝi virin’;
Sie streicht das Haar dir von der Stirne   ŝi tuŝas vin kaj for ŝi estas,
Und küsst dich rasch und flattert fort.   surfrunte kisetinte vin.
 
Frau Unglück hat im Gegenteile   Sed male Malfortuno premas
Dich liebefest ans Herz gedrückt;   Amfirme vin al sia kor’;
Sie sagt, sie habe keine Eile,   ŝi diras, ke ŝi resti emas
Setzt sich zu dir ans Bett und strickt.   ĉe via lit’, ne iros for.
 
Author of this Esperanto poem is Heinrich
Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17).
  Translation of the Esperanto poem
"Lamentationen" by Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) into Esperanto by
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04) on 1993.