Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Manfredo Ratislavo Lamentadoj Esperanto 1993 Arg-1085-541 2010-05-27 07:20 Manfred only this remove
Heinrich Heine * Lamentationen Esperanto Arg-1084-541 2010-05-27 07:16 Manfred only this remove

Heinrich Heine,
Lamentadoj

 

Heinrich Heine,
Lamentationen

 
translated by Manfredo Ratislavo    
 
Fortun’ sur lok’ mallonge restas,   Das Glück ist eine leichte Dirne,
leĝera estas ŝi virin’;   Und weilt nicht gern am selben Ort;
ŝi tuŝas vin kaj for ŝi estas,   Sie streicht das Haar dir von der Stirne
surfrunte kisetinte vin.   Und küsst dich rasch und flattert fort.
 
Sed male Malfortuno premas   Frau Unglück hat im Gegenteile
Amfirme vin al sia kor’;   Dich liebefest ans Herz gedrückt;
ŝi diras, ke ŝi resti emas   Sie sagt, sie habe keine Eile,
ĉe via lit’, ne iros for.   Setzt sich zu dir ans Bett und strickt.
 
Translation of the Esperanto poem
"Lamentationen" by Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) into Esperanto by
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04) on 1993.
  Author of this Esperanto poem is Heinrich
Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17).