Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Antoni Grabowski La lasta rozo Esperanto Arg-1059-531 2010-03-28 21:24 Manfred only this remove
Thomas Moore * ’T is the Last Rose of Summer English Arg-1058-531 2010-03-28 21:25 Manfred only this add
Friedrich Wilhelm Riese Letzte Rose German Arg-1061-531 2010-03-29 02:00 Manfred only this remove
Clarence Bicknell La lasta rozo Esperanto Arg-1060-531 2014-02-15 14:00 Manfred only this remove

Thomas Moore,
Letzte Rose

 

Thomas Moore,
La lasta rozo

 

Thomas Moore,
La lasta rozo

 
translated by Friedrich Wilhelm Riese   translated by Antoni Grabowski   translated by Clarence Bicknell
 
    kun ok-liniaj strofoj   kun ok-liniaj strofoj
 
Letzte Rose, wie magst du   Jen floras sola, forlasita   Jen la lasta rozeto
so einsam hier blühn?   La lasta rozo de l' somero,   de fora somer'!
Deine freundlichen Schwestern   Dum ĝia ĉarma gefrataro,   Ĝiaj belaj kunuloj
sind längst, schon längst dahin   Velkinte kuŝas jam sur tero.   jam velkis sur ter'!
Keine Blüte haucht Balsam   Ne estas ia flor' parenca,   Ne restas parenco,
mit labendem, labendem Duft   Nek roz-burĝono en proksimo,   ne unu rozflor'
keine Blätter mehr flattern   Por interŝanĝi la ridetojn   Partoprenas kompate
in stürmischer Luft.   Aŭ la sopirojn, laŭ kutimo.   en ĝia dolor'.
 
Warum blühst du so traurig   Mi vin ne lasos, ho soleca,   Mi ne lasos vin velki
im Garten allein?   Ĉagrene sur trunketo brili;   tutsola, ho roz'.
Sollst im Tod mit den Schwestern   Ĉar la karuloj viaj dormas,   Iru dormi kun ili
mit den Schwestern vereinigt sein   Do iru, dormu vi kun ili!   en paca ripoz'.
Drum pflück ich, o Rose   Foliojn viajn mi afable   Nun viajn petalojn
vom Stamme, vom Stamme dich ab   Disĵetas sur bedeto jena:   disĵetas mi for
Sollst ruhen mir am Herzen   Vi kuŝu apud senaroma,   Al viaj kunuloj
und mit mir, ja mit mir im Grab.   Malviva kunular' ĝardena!   sen viv', sen odor'.
 
Translation of the English poem "’T is
the Last Rose of Summer " by Thomas Moore
(*1779-05-28 - †1852-02-25) into
German by Friedrich Wilhelm Riese.

Text: Friedrich Wilhelm Riese - 1830 -
(1847 in der Oper " Martha " von Flotow
) - vermutlich von einem Gedicht des
irischen Lyrikers Thomas Moore angeregt:
„Des Sommers letzte Rose blüht hier
noch, einsam rot...“
Musik: nach dem irischen Volkslied: Groves
of Blarney ?
Siehe: http://www.volksliederarchiv.de/text3289.html.
auf die gleiche Melodie wird gesungen
  Mi tiel sekvu, kiam pasos   Tiel same volonte
    De l' amikeco flor' fidela,   formortus mi mem,
    Kaj el brilanta amo-ringo   Se ne plu min atendus
    Elfalos lasta ŝton' juvela.   amika manprem'.
    Ĉar kiam velkis veraj koroj,   Ĉar kiu kun koro
    Sentemaj flugis for el rondo,   en tiu ĉi mond'
    Ho, kiu volus tiam loĝi   Volus loĝi izola
    Solece en malvarma rondo?   sen amo-respond'?
 
    Translation of the English poem "’T is
the Last Rose of Summer " by Thomas Moore
(*1779-05-28 - †1852-02-25) into
Esperanto by Antoni Grabowski (*1857-06-11
- †1921-07-04).

Tiun ĉi poem-tradukon mi, Manfred Retzlaff,
kopiis el la retejo
http://www.netlibrary.net/eBooks/Wordtheque/eo/221211.TXT.
  Translation of the English poem "’T is
the Last Rose of Summer " by Thomas Moore
(*1779-05-28 - †1852-02-25) into
Esperanto by Clarence Bicknell (*1842-10-27
- †1918-07-17).

Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi
poem-tradukon en folio kun kantoj prezentitaj
dum la 12a jarkunveno de Germana Esperanta
Fervojista Asocio (GEFA), la 12-an de
oktobro 1968. Pri la tradukinto vidu la
retejon http://eo.wikipedia.org/wiki/Clarence_Bicknell.