Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Antoni Grabowski La lasta rozo Esperanto Arg-1059-531 2010-03-28 21:24 Manfred only this remove
Clarence Bicknell La lasta rozo Esperanto Arg-1060-531 2014-02-15 14:00 Manfred only this remove
Friedrich Wilhelm Riese Letzte Rose German Arg-1061-531 2010-03-29 02:00 Manfred only this add
Thomas Moore * ’T is the Last Rose of Summer English Arg-1058-531 2010-03-28 21:25 Manfred only this remove

Thomas Moore,
La lasta rozo

 

Thomas Moore,
La lasta rozo

 

Thomas Moore,
’T is the Last Rose of Summer

 
translated by Clarence Bicknell   translated by Antoni Grabowski    
 
kun ok-liniaj strofoj   kun ok-liniaj strofoj   kun ok-liniaj strofoj
 
Jen la lasta rozeto   Jen floras sola, forlasita   ’T is the last rose of summer
de fora somer'!   La lasta rozo de l' somero,   Left blooming alone;
Ĝiaj belaj kunuloj   Dum ĝia ĉarma gefrataro,   All her lovely companions
jam velkis sur ter'!   Velkinte kuŝas jam sur tero.   Are faded and gone;
Ne restas parenco,   Ne estas ia flor' parenca,   No flower of her kindred,
ne unu rozflor'   Nek roz-burĝono en proksimo,   No rosebud is nigh,
Partoprenas kompate   Por interŝanĝi la ridetojn   To reflect back her blushes,
en ĝia dolor'.   Aŭ la sopirojn, laŭ kutimo.   To give sigh for sigh.
 
Mi ne lasos vin velki   Mi vin ne lasos, ho soleca,   I'll not leave thee, thou lone one!
tutsola, ho roz'.   Ĉagrene sur trunketo brili;   To pine on the stem;
Iru dormi kun ili   Ĉar la karuloj viaj dormas,   Since the lovely are sleeping,
en paca ripoz'.   Do iru, dormu vi kun ili!   Go sleep thou with them.
Nun viajn petalojn   Foliojn viajn mi afable   Thus kindly I scatter
disĵetas mi for   Disĵetas sur bedeto jena:   Thy leaves o'er the bed,
Al viaj kunuloj   Vi kuŝu apud senaroma,   Where thy mates of the garden
sen viv', sen odor'.   Malviva kunular' ĝardena!   Lie scentless and dead.
 
Tiel same volonte   Mi tiel sekvu, kiam pasos   So soon may I follow
formortus mi mem,   De l' amikeco flor' fidela,   When friendships decay,
Se ne plu min atendus   Kaj el brilanta amo-ringo   And from Love's shining circle
amika manprem'.   Elfalos lasta ŝton' juvela.   The gems drop away.
Ĉar kiu kun koro   Ĉar kiam velkis veraj koroj,   When true hearts lie wither'd
en tiu ĉi mond'   Sentemaj flugis for el rondo,   And fond ones are flown,
Volus loĝi izola   Ho, kiu volus tiam loĝi   Oh! who would inhabit
sen amo-respond'?   Solece en malvarma rondo?   his bleak world alone?
 
Translation of the English poem "’T is
the Last Rose of Summer " by Thomas Moore
(*1779-05-28 - †1852-02-25) into
Esperanto by Clarence Bicknell (*1842-10-27
- †1918-07-17).

Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi
poem-tradukon en folio kun kantoj prezentitaj
dum la 12a jarkunveno de Germana Esperanta
Fervojista Asocio (GEFA), la 12-an de
oktobro 1968. Pri la tradukinto vidu la
retejon http://eo.wikipedia.org/wiki/Clarence_Bicknell.
  Translation of the English poem "’T is
the Last Rose of Summer " by Thomas Moore
(*1779-05-28 - †1852-02-25) into
Esperanto by Antoni Grabowski (*1857-06-11
- †1921-07-04).

Tiun ĉi poem-tradukon mi, Manfred Retzlaff,
kopiis el la retejo
http://www.netlibrary.net/eBooks/Wordtheque/eo/221211.TXT.
  Author of this English poem is Thomas
Moore (*1779-05-28 - †1852-02-25).

Mi, Manfred Retzlaff, kopiis tiun poemon
el la retejo http://www.franks.org/fr01066.htm.
Pri la verkinto, la irlanda poeto Thomas
Moore, vidu la vikipedian retejon
http://en.wikipedia.org/wiki/Thomas_Moore.