Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Antoni Grabowski La lasta rozo Esperanto Arg-1059-531 2010-03-28 21:24 Manfred only this add
Clarence Bicknell La lasta rozo Esperanto Arg-1060-531 2014-02-15 14:00 Manfred only this remove
Friedrich Wilhelm Riese Letzte Rose German Arg-1061-531 2010-03-29 02:00 Manfred only this add
Thomas Moore * ’T is the Last Rose of Summer English Arg-1058-531 2010-03-28 21:25 Manfred only this remove

Thomas Moore,
La lasta rozo

 

Thomas Moore,
’T is the Last Rose of Summer

 
translated by Clarence Bicknell    
 
kun ok-liniaj strofoj   kun ok-liniaj strofoj
 
Jen la lasta rozeto   ’T is the last rose of summer
de fora somer'!   Left blooming alone;
Ĝiaj belaj kunuloj   All her lovely companions
jam velkis sur ter'!   Are faded and gone;
Ne restas parenco,   No flower of her kindred,
ne unu rozflor'   No rosebud is nigh,
Partoprenas kompate   To reflect back her blushes,
en ĝia dolor'.   To give sigh for sigh.
 
Mi ne lasos vin velki   I'll not leave thee, thou lone one!
tutsola, ho roz'.   To pine on the stem;
Iru dormi kun ili   Since the lovely are sleeping,
en paca ripoz'.   Go sleep thou with them.
Nun viajn petalojn   Thus kindly I scatter
disĵetas mi for   Thy leaves o'er the bed,
Al viaj kunuloj   Where thy mates of the garden
sen viv', sen odor'.   Lie scentless and dead.
 
Tiel same volonte   So soon may I follow
formortus mi mem,   When friendships decay,
Se ne plu min atendus   And from Love's shining circle
amika manprem'.   The gems drop away.
Ĉar kiu kun koro   When true hearts lie wither'd
en tiu ĉi mond'   And fond ones are flown,
Volus loĝi izola   Oh! who would inhabit
sen amo-respond'?   his bleak world alone?
 
Translation of the English poem "’T is
the Last Rose of Summer " by Thomas Moore
(*1779-05-28 - †1852-02-25) into
Esperanto by Clarence Bicknell (*1842-10-27
- †1918-07-17).

Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi
poem-tradukon en folio kun kantoj prezentitaj
dum la 12a jarkunveno de Germana Esperanta
Fervojista Asocio (GEFA), la 12-an de
oktobro 1968. Pri la tradukinto vidu la
retejon http://eo.wikipedia.org/wiki/Clarence_Bicknell.
  Author of this English poem is Thomas
Moore (*1779-05-28 - †1852-02-25).

Mi, Manfred Retzlaff, kopiis tiun poemon
el la retejo http://www.franks.org/fr01066.htm.
Pri la verkinto, la irlanda poeto Thomas
Moore, vidu la vikipedian retejon
http://en.wikipedia.org/wiki/Thomas_Moore.