Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Antoni Grabowski La lasta rozo Esperanto Arg-1059-531 2010-03-28 21:24 Manfred only this remove
Clarence Bicknell La lasta rozo Esperanto Arg-1060-531 2014-02-15 14:00 Manfred only this add
Friedrich Wilhelm Riese Letzte Rose German Arg-1061-531 2010-03-29 02:00 Manfred only this remove
Thomas Moore * ’T is the Last Rose of Summer English Arg-1058-531 2010-03-28 21:25 Manfred only this remove

Thomas Moore,
’T is the Last Rose of Summer

 

Thomas Moore,
La lasta rozo

 

Thomas Moore,
Letzte Rose

 
    translated by Antoni Grabowski   translated by Friedrich Wilhelm Riese
 
kun ok-liniaj strofoj   kun ok-liniaj strofoj    
 
’T is the last rose of summer   Jen floras sola, forlasita   Letzte Rose, wie magst du
Left blooming alone;   La lasta rozo de l' somero,   so einsam hier blühn?
All her lovely companions   Dum ĝia ĉarma gefrataro,   Deine freundlichen Schwestern
Are faded and gone;   Velkinte kuŝas jam sur tero.   sind längst, schon längst dahin
No flower of her kindred,   Ne estas ia flor' parenca,   Keine Blüte haucht Balsam
No rosebud is nigh,   Nek roz-burĝono en proksimo,   mit labendem, labendem Duft
To reflect back her blushes,   Por interŝanĝi la ridetojn   keine Blätter mehr flattern
To give sigh for sigh.   Aŭ la sopirojn, laŭ kutimo.   in stürmischer Luft.
 
I'll not leave thee, thou lone one!   Mi vin ne lasos, ho soleca,   Warum blühst du so traurig
To pine on the stem;   Ĉagrene sur trunketo brili;   im Garten allein?
Since the lovely are sleeping,   Ĉar la karuloj viaj dormas,   Sollst im Tod mit den Schwestern
Go sleep thou with them.   Do iru, dormu vi kun ili!   mit den Schwestern vereinigt sein
Thus kindly I scatter   Foliojn viajn mi afable   Drum pflück ich, o Rose
Thy leaves o'er the bed,   Disĵetas sur bedeto jena:   vom Stamme, vom Stamme dich ab
Where thy mates of the garden   Vi kuŝu apud senaroma,   Sollst ruhen mir am Herzen
Lie scentless and dead.   Malviva kunular' ĝardena!   und mit mir, ja mit mir im Grab.
 
So soon may I follow   Mi tiel sekvu, kiam pasos   Translation of the English poem "’T is
the Last Rose of Summer " by Thomas Moore
(*1779-05-28 - †1852-02-25) into
German by Friedrich Wilhelm Riese.

Text: Friedrich Wilhelm Riese - 1830 -
(1847 in der Oper " Martha " von Flotow
) - vermutlich von einem Gedicht des
irischen Lyrikers Thomas Moore angeregt:
„Des Sommers letzte Rose blüht hier
noch, einsam rot...“
Musik: nach dem irischen Volkslied: Groves
of Blarney ?
Siehe: http://www.volksliederarchiv.de/text3289.html.
auf die gleiche Melodie wird gesungen
When friendships decay,   De l' amikeco flor' fidela,    
And from Love's shining circle   Kaj el brilanta amo-ringo    
The gems drop away.   Elfalos lasta ŝton' juvela.    
When true hearts lie wither'd   Ĉar kiam velkis veraj koroj,    
And fond ones are flown,   Sentemaj flugis for el rondo,    
Oh! who would inhabit   Ho, kiu volus tiam loĝi    
his bleak world alone?   Solece en malvarma rondo?    
 
Author of this English poem is Thomas
Moore (*1779-05-28 - †1852-02-25).

Mi, Manfred Retzlaff, kopiis tiun poemon
el la retejo http://www.franks.org/fr01066.htm.
Pri la verkinto, la irlanda poeto Thomas
Moore, vidu la vikipedian retejon
http://en.wikipedia.org/wiki/Thomas_Moore.
  Translation of the English poem "’T is
the Last Rose of Summer " by Thomas Moore
(*1779-05-28 - †1852-02-25) into
Esperanto by Antoni Grabowski (*1857-06-11
- †1921-07-04).

Tiun ĉi poem-tradukon mi, Manfred Retzlaff,
kopiis el la retejo
http://www.netlibrary.net/eBooks/Wordtheque/eo/221211.TXT.