Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Antoni Grabowski La lasta rozo Esperanto Arg-1059-531 2010-03-28 21:24 Manfred only this add
Clarence Bicknell La lasta rozo Esperanto Arg-1060-531 2014-02-15 14:00 Manfred only this remove
Friedrich Wilhelm Riese Letzte Rose German Arg-1061-531 2010-03-29 02:00 Manfred only this remove
Thomas Moore * ’T is the Last Rose of Summer English Arg-1058-531 2010-03-28 21:25 Manfred only this remove

Thomas Moore,
Letzte Rose

 

Thomas Moore,
’T is the Last Rose of Summer

 

Thomas Moore,
La lasta rozo

 
translated by Friedrich Wilhelm Riese       translated by Clarence Bicknell
 
    kun ok-liniaj strofoj   kun ok-liniaj strofoj
 
Letzte Rose, wie magst du   ’T is the last rose of summer   Jen la lasta rozeto
so einsam hier blühn?   Left blooming alone;   de fora somer'!
Deine freundlichen Schwestern   All her lovely companions   Ĝiaj belaj kunuloj
sind längst, schon längst dahin   Are faded and gone;   jam velkis sur ter'!
Keine Blüte haucht Balsam   No flower of her kindred,   Ne restas parenco,
mit labendem, labendem Duft   No rosebud is nigh,   ne unu rozflor'
keine Blätter mehr flattern   To reflect back her blushes,   Partoprenas kompate
in stürmischer Luft.   To give sigh for sigh.   en ĝia dolor'.
 
Warum blühst du so traurig   I'll not leave thee, thou lone one!   Mi ne lasos vin velki
im Garten allein?   To pine on the stem;   tutsola, ho roz'.
Sollst im Tod mit den Schwestern   Since the lovely are sleeping,   Iru dormi kun ili
mit den Schwestern vereinigt sein   Go sleep thou with them.   en paca ripoz'.
Drum pflück ich, o Rose   Thus kindly I scatter   Nun viajn petalojn
vom Stamme, vom Stamme dich ab   Thy leaves o'er the bed,   disĵetas mi for
Sollst ruhen mir am Herzen   Where thy mates of the garden   Al viaj kunuloj
und mit mir, ja mit mir im Grab.   Lie scentless and dead.   sen viv', sen odor'.
 
Translation of the English poem "’T is
the Last Rose of Summer " by Thomas Moore
(*1779-05-28 - †1852-02-25) into
German by Friedrich Wilhelm Riese.

Text: Friedrich Wilhelm Riese - 1830 -
(1847 in der Oper " Martha " von Flotow
) - vermutlich von einem Gedicht des
irischen Lyrikers Thomas Moore angeregt:
„Des Sommers letzte Rose blüht hier
noch, einsam rot...“
Musik: nach dem irischen Volkslied: Groves
of Blarney ?
Siehe: http://www.volksliederarchiv.de/text3289.html.
auf die gleiche Melodie wird gesungen
  So soon may I follow   Tiel same volonte
    When friendships decay,   formortus mi mem,
    And from Love's shining circle   Se ne plu min atendus
    The gems drop away.   amika manprem'.
    When true hearts lie wither'd   Ĉar kiu kun koro
    And fond ones are flown,   en tiu ĉi mond'
    Oh! who would inhabit   Volus loĝi izola
    his bleak world alone?   sen amo-respond'?
 
    Author of this English poem is Thomas
Moore (*1779-05-28 - †1852-02-25).

Mi, Manfred Retzlaff, kopiis tiun poemon
el la retejo http://www.franks.org/fr01066.htm.
Pri la verkinto, la irlanda poeto Thomas
Moore, vidu la vikipedian retejon
http://en.wikipedia.org/wiki/Thomas_Moore.
  Translation of the English poem "’T is
the Last Rose of Summer " by Thomas Moore
(*1779-05-28 - †1852-02-25) into
Esperanto by Clarence Bicknell (*1842-10-27
- †1918-07-17).

Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi
poem-tradukon en folio kun kantoj prezentitaj
dum la 12a jarkunveno de Germana Esperanta
Fervojista Asocio (GEFA), la 12-an de
oktobro 1968. Pri la tradukinto vidu la
retejon http://eo.wikipedia.org/wiki/Clarence_Bicknell.