Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show only standard export formats]
 additional export formats: plain text LaTeX LaTeX landscape DVI DVI landscape Postscript Postscript landscape | [add to book] [clear book]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Antoni Grabowski La lasta rozo Esperanto Arg-1059-531 2010-03-28 21:24 Manfred only this remove
Clarence Bicknell La lasta rozo Esperanto Arg-1060-531 2014-02-15 14:00 Manfred only this remove
Friedrich Wilhelm Riese Letzte Rose German Arg-1061-531 2010-03-29 02:00 Manfred only this add
Thomas Moore * ’T is the Last Rose of Summer English Arg-1058-531 2010-03-28 21:25 Manfred only this remove

Thomas Moore,
La lasta rozo

 

Thomas Moore,
’T is the Last Rose of Summer

 

Thomas Moore,
La lasta rozo

 
translated by Clarence Bicknell       translated by Antoni Grabowski
 
kun ok-liniaj strofoj   kun ok-liniaj strofoj   kun ok-liniaj strofoj
 
Jen la lasta rozeto   ’T is the last rose of summer   Jen floras sola, forlasita
de fora somer'!   Left blooming alone;   La lasta rozo de l' somero,
Ĝiaj belaj kunuloj   All her lovely companions   Dum ĝia ĉarma gefrataro,
jam velkis sur ter'!   Are faded and gone;   Velkinte kuŝas jam sur tero.
Ne restas parenco,   No flower of her kindred,   Ne estas ia flor' parenca,
ne unu rozflor'   No rosebud is nigh,   Nek roz-burĝono en proksimo,
Partoprenas kompate   To reflect back her blushes,   Por interŝanĝi la ridetojn
en ĝia dolor'.   To give sigh for sigh.   Aŭ la sopirojn, laŭ kutimo.
 
Mi ne lasos vin velki   I'll not leave thee, thou lone one!   Mi vin ne lasos, ho soleca,
tutsola, ho roz'.   To pine on the stem;   Ĉagrene sur trunketo brili;
Iru dormi kun ili   Since the lovely are sleeping,   Ĉar la karuloj viaj dormas,
en paca ripoz'.   Go sleep thou with them.   Do iru, dormu vi kun ili!
Nun viajn petalojn   Thus kindly I scatter   Foliojn viajn mi afable
disĵetas mi for   Thy leaves o'er the bed,   Disĵetas sur bedeto jena:
Al viaj kunuloj   Where thy mates of the garden   Vi kuŝu apud senaroma,
sen viv', sen odor'.   Lie scentless and dead.   Malviva kunular' ĝardena!
 
Tiel same volonte   So soon may I follow   Mi tiel sekvu, kiam pasos
formortus mi mem,   When friendships decay,   De l' amikeco flor' fidela,
Se ne plu min atendus   And from Love's shining circle   Kaj el brilanta amo-ringo
amika manprem'.   The gems drop away.   Elfalos lasta ŝton' juvela.
Ĉar kiu kun koro   When true hearts lie wither'd   Ĉar kiam velkis veraj koroj,
en tiu ĉi mond'   And fond ones are flown,   Sentemaj flugis for el rondo,
Volus loĝi izola   Oh! who would inhabit   Ho, kiu volus tiam loĝi
sen amo-respond'?   his bleak world alone?   Solece en malvarma rondo?
 
Translation of the English poem "’T is
the Last Rose of Summer " by Thomas Moore
(*1779-05-28 - †1852-02-25) into
Esperanto by Clarence Bicknell (*1842-10-27
- †1918-07-17).

Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi
poem-tradukon en folio kun kantoj prezentitaj
dum la 12a jarkunveno de Germana Esperanta
Fervojista Asocio (GEFA), la 12-an de
oktobro 1968. Pri la tradukinto vidu la
retejon http://eo.wikipedia.org/wiki/Clarence_Bicknell.
  Author of this English poem is Thomas
Moore (*1779-05-28 - †1852-02-25).

Mi, Manfred Retzlaff, kopiis tiun poemon
el la retejo http://www.franks.org/fr01066.htm.
Pri la verkinto, la irlanda poeto Thomas
Moore, vidu la vikipedian retejon
http://en.wikipedia.org/wiki/Thomas_Moore.
  Translation of the English poem "’T is
the Last Rose of Summer " by Thomas Moore
(*1779-05-28 - †1852-02-25) into
Esperanto by Antoni Grabowski (*1857-06-11
- †1921-07-04).

Tiun ĉi poem-tradukon mi, Manfred Retzlaff,
kopiis el la retejo
http://www.netlibrary.net/eBooks/Wordtheque/eo/221211.TXT.