Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show only standard export formats]
 additional export formats: plain text LaTeX LaTeX landscape DVI DVI landscape Postscript Postscript landscape | [add to book] [clear book]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Thomas Moore * ’T is the Last Rose of Summer English Arg-1053-530 2014-11-04 07:57 Manfred only this add
N. N. 101 La lasta rozo de somero Esperanto Arg-2211-530 2014-11-03 22:41 Manfred only this remove
Antoni Grabowski La lasta rozo Esperanto Arg-1056-530 2010-03-28 19:37 Manfred only this remove
Clarence Bicknell La lasta rozo Esperanto Arg-1054-530 2014-02-15 13:55 Manfred only this add

Thomas Moore,
La lasta rozo

 

Thomas Moore,
La lasta rozo de somero

 
translated by Antoni Grabowski   translated by N. N. 101
 
Jen floras sola, forlasita la lasta rozo de l' somero,   Nun floras de l’somero la sola lasta rozo.
Dum ĝia ĉarma gefrataro, velkinte kuŝas jam sur tero.   La kunvivantoj ĝiaj velkis en mortripozo:
Ne estas ia flor' parenca, nek roz-burĝono en proksimo,   ne estas flor’ parenca, aŭ rozburĝono ia,
Por interŝanĝi la ridetojn aŭ la sopirojn, laŭ kutimo.   Por ĝemojn kaj ruĝiĝojn redoni al alia.
 
Mi vin ne lasos, ho soleca, ĉagrene sur trunketo brili;   Mi ne vin lasos sole, sur la tronket’ plendeti
Ĉar la karuloj viaj dormas, do iru, dormu vi kun ili!   Ĉar la beluloj dormas, vi devas kundormeti.
Foliojn viajn mi afable disĵetas sur bedeto jena:   En morto, sen parfumo, l’amikoj jam dormetas:
Vi kuŝu apud senaroma, malviva kunular' ĝardena!   Do floron vian teren ĝentile mi disĵetas.
 
Mi tiel sekvu, kiam pasos de l' amikeco flor' fidela,   Mi tiel volus sekvi se l’amikec’ finiĝus
Kaj el brilanta amo-ringo elfalos lasta ŝton' juvela.   Aŭ la juveloj brilaj de l’amular’ foriĝus:
Ĉar kiam velkis veraj koroj, sentemaj flugis for el rondo,   Ĉar se la koroj veraj kaj dolĉaj ne plu estus,
Ho, kiu volus tiam loĝi solece en malvarma mondo?   En la dezerta mondo volonte kiu restus?
 
Translation of the English poem "’T is
the Last Rose of Summer" by Thomas Moore
(*1779-05-28 - †1852-02-25) into
Esperanto by Antoni Grabowski (*1857-06-11
- †1921-07-04).

Tiun ĉi poem-tradukon mi, Manfred Retzlaff,
kopiis el la retejo
http://www.netlibrary.net/eBooks/Wordtheque/eo/221211.TXT.
 
    Translation of the English poem "’T is
the Last Rose of Summer" by Thomas Moore
(*1779-05-28 - †1852-02-25) into
Esperanto by N. N. 101.

Tiu ĉi poem-esperantigo troviĝas en
http://www.gutenberg.org/files/38240/38240-h/vol1/e01.htm.