Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Manfredo Ratislavo Mizera herbeto Esperanto 1984-09 Arg-1052-529 | MR-157-3 2010-03-26 11:20 Manfred only this remove
Joachim Ringelnatz * Arm Kräutlein German Arg-1051-529 2010-03-26 11:06 Manfred only this remove

Joachim Ringelnatz,
Arm Kräutlein

 

Joachim Ringelnatz,
Mizera herbeto

 
    translated by Manfredo Ratislavo
 
Ein Sauerampfer auf dem Damm   Okzalo sola apud la
stand zwischen Bahngeleisen,   fervoja trako sidis,
machte vor jedem D-Zug stramm,   kaj, salutante, multe da
sah viele Menschen reisen.   entrajnaj homoj vidis.
 
Und stand verstaubt und schluckte Qualm,   Kaj polv-kovrite glutis ĝi
schwindsüchtig und verloren,   la fumon sur la digo;
ein armes Kraut, ein schwacher Halm   ne estis ĝi ja sen konsci‘,
mit Augen, Herz und Ohren.   la febla, ftiza tigo.
 
Sah Züge schwinden, Züge nahn,   Aliĝi kaj foriĝi nur
der arme Sauerampfer,   la trajnojn vidis ĉiam,
sah immer nur die Eisenbahn,   vaporo-ŝipon vidis sur
sah niemals einen Dampfer.   la ocean‘ neniam.
 
Author of this German poem is Joachim
Ringelnatz (Hans Bötticher, *1883 -
†1934).

 
 
    Translation of the German poem "Arm
Kräutlein" by Joachim Ringelnatz (Hans
Bötticher, *1883 - †1934) into
Esperanto by Manfredo Ratislavo (Manfred
Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde,
Germanio, *1938-11-04) on 1984-09.

Pri la verkinto Joachim Ringelnatz vidu
ankaŭ la vikipedian retejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Joachim_Ringelnatz.