Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Adriaen (François) Valéry * Wilt heden nu treden Dutch 1597 Arg-1046-528 2010-08-15 19:38 mgr only this add
Eduard Kremser Oramus, vocamus Latin 1877 Arg-1048-528 2010-03-22 21:10 Manfred only this remove
Joseph Weyl Wir treten zum Beten German 1877 Arg-1049-528 2010-03-24 10:16 Manfred only this remove
Karl Vanselow Kristana kanto Esperanto Arg-1050-528 2010-03-24 10:05 Manfred only this add
Theodore Baker We gather together English Arg-1047-528 2010-03-22 21:09 Manfred only this add

Adriaen (François) Valéry,
Wir treten zum Beten

 

Adriaen (François) Valéry,
Oramus, vocamus

 
translated by Joseph Weyl   translated by Eduard Kremser
 
Wir treten zum Beten vor Gott den Gerechten.   1. Oramus, vocamus iustissimum Deum,
Er waltet und haltet ein strenges Gericht.   Qui munit et punit severe reos
Er läßt von den Schlechten die Guten nicht knechten;   Nec sinit peiores domare meliores;
Sein Name sei gelobt - er vergißt unser nicht.   Sit semper Deo laus, qui respicit nos!
Herr, laß uns nicht !    
 
Erhöre, gewähre, O Herr, unser Flehen,   3. Proeliatus ad latus adiuvit nos Deus;
Du bist es, der Beistand und Hilfe uns schafft;   Agebat, volebat, ut vinceret ius.
Denn Dein ist auf Erden und Dein ist in Höhen,   Vix sumus aggressi, sunt hostes oppressi;
Die Herrlichkeit und Ehre, das Reich und die Kraft.   Est, quod adiusti nos, triumphus Tuus.
Herr, laß uns nicht !    
 
Im Streite zur Seite ist Gott uns gestanden,   4. Lauderis, canteris, qui proelia regis!
Er wollte, es sollte das Recht siegreich sein:   Oramus, optamus, ut adiuves nos,
Da ward kaum begonnen, die Schlacht schon gewonnen.   Ne, fidos quos nosti, subiecti sint hosti!
Du, Gott, warst ja mit uns: Der Sieg, er war Dein!   Sit semper Tibi laus! fac nos liberos!
Herr, laß uns nicht !    
 
Wir loben Dich oben, Du Herscher der Welten,   Translation of the Dutch poem "Wilt heden
nu treden" by Adriaen (François) Valéry
(Adrianus Valerius, *1575 - †1620-01-27)
into Latin by Eduard Kremser (*1838 -
†1914) on 1877.

Tiun latinigo estas prenita el la retejo
http://ingeb.org/spiritua/wirtretz.html.
Pri la trsdkinto vidu ankaŭ la
Und Singen und Klingen dem König im Licht.    
Du wirst uns erhören! Singt, singt in hellen Chören:    
Der Herr ist unser Helfer, Er verlässet uns nicht !    
Du Herr bist treu!    
 
Translation of the Dutch poem "Wilt heden
nu treden" by Adriaen (François) Valéry
(Adrianus Valerius, *1575 - †1620-01-27)
into German by Joseph Weyl on 1877.

Tiun ĉi germanigon mi, Manfred Retzlaff,
kopiis el la retejo
http://www.volksliederarchiv.de/text1274.html.
Vidu ankaŭ http://ingeb.org/spiritua/wirtretz.html.