Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show only standard export formats]
 additional export formats: plain text LaTeX LaTeX landscape DVI DVI landscape Postscript Postscript landscape | [add to book] [clear book]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Karl Vanselow Kristana kanto Esperanto Arg-1050-528 2010-03-24 10:05 Manfred only this remove
Eduard Kremser Oramus, vocamus Latin 1877 Arg-1048-528 2010-03-22 21:10 Manfred only this remove
Theodore Baker We gather together English Arg-1047-528 2010-03-22 21:09 Manfred only this add
Adriaen (François) Valéry * Wilt heden nu treden Dutch 1597 Arg-1046-528 2010-08-15 19:38 mgr only this remove
Joseph Weyl Wir treten zum Beten German 1877 Arg-1049-528 2010-03-24 10:16 Manfred only this remove

Adriaen (François) Valéry,
Wir treten zum Beten

 

Adriaen (François) Valéry,
Kristana kanto

 

Adriaen (François) Valéry,
Wilt heden nu treden

 

Adriaen (François) Valéry,
Oramus, vocamus

 
translated by Joseph Weyl   translated by Karl Vanselow       translated by Eduard Kremser
 
Wir treten zum Beten vor Gott den Gerechten.   Al Dio, la lumo de nia espero,   Wilt heden nu treden voor God, den Heere,   1. Oramus, vocamus iustissimum Deum,
Er waltet und haltet ein strenges Gericht.   Aŭdiĝu la kanto de nia ador',   Hem boven al loven van harte zeer,   Qui munit et punit severe reos
Er läßt von den Schlechten die Guten nicht knechten;   Al Dio ni preĝu kun pia sincero,   En maken groot zijns lieven namens eere,   Nec sinit peiores domare meliores;
Sein Name sei gelobt - er vergißt unser nicht.   Ke benu kaj ŝirmu nin Lia favor'.   Die daar nu onzen vijand slaat terneer.   Sit semper Deo laus, qui respicit nos!
Herr, laß uns nicht !            
 
Erhöre, gewähre, O Herr, unser Flehen,   Li montru la vojon, Li gvidu la sorton   Ter eeren ons Heeren wilt al uw dagen   3. Proeliatus ad latus adiuvit nos Deus;
Du bist es, der Beistand und Hilfe uns schafft;   Al suna estonto tra ĉiu nubar',   Dit wonder bijzonder gedenken toch.   Agebat, volebat, ut vinceret ius.
Denn Dein ist auf Erden und Dein ist in Höhen,   Al niaj animoj Li donu la forton   Maakt u, o mensch, voor God steeds wel te dragen,   Vix sumus aggressi, sunt hostes oppressi;
Die Herrlichkeit und Ehre, das Reich und die Kraft.   Por venki malamon de malamikar'.   Doet ieder recht en wacht u voor bedrog!   Est, quod adiusti nos, triumphus Tuus.
Herr, laß uns nicht !            
 
Im Streite zur Seite ist Gott uns gestanden,   Al Dio ni preĝu kun kredo kaj pio,   Bidt, waket en maket, dat g’in bekoring   4. Lauderis, canteris, qui proelia regis!
Er wollte, es sollte das Recht siegreich sein:   Al Dio ni fidu kun kora ador'.   En ’t kwade met schade toch niet en valt.   Oramus, optamus, ut adiuves nos,
Da ward kaum begonnen, die Schlacht schon gewonnen.   Leviĝu ĉielen la melodio   Uw vroomheid brengt den vijand tot verstoring,   Ne, fidos quos nosti, subiecti sint hosti!
Du, Gott, warst ja mit uns: Der Sieg, er war Dein!   De nia kantado por Lia honor'.   Al waar’ zijn rijk nog eens zoo sterk bewald!   Sit semper Tibi laus! fac nos liberos!
Herr, laß uns nicht !            
 
Wir loben Dich oben, Du Herscher der Welten,   Translation of the Dutch poem "Wilt heden
nu treden" by Adriaen (François) Valéry
(Adrianus Valerius, *1575 - †1620-01-27)
into Esperanto by Karl Vanselow (*1877-03-20
- †1959-12-28).

Tiu ĉi esperantigo troviĝas en la
poem-libreto "Nia Lingvo Esperanto, Elektita
poezio por deklamo kaj kanto, Dua kajero
de la unua serio, Dua Ardesia-eldono",
verkita kaj eldonita de Karl Vanselow,
sur la paĝo 64. Sub la teksto estas
indikita: (Verkita laŭ la nederlanda
melodio "Wilt heden nu treden". Originalan
melodion kreis Rolf W. Althoff.) - Pri la
aŭtoro Karl Vanselow legeblas informoj
en http://eo.wikipedia.org/wiki/Karl_Vanselow.
  Author of this Dutch poem is Adriaen
(François) Valéry (Adrianus Valerius,
*1575 - †1620-01-27), published
1597.

La verkinto Adriaen (François) Valéry,
kiu poste alprenis la latinigitan nomon
Adrianus Valerius, estis filo de franc-devena
nederlanda militista skribisto kaj notario,
kiu en 1569 fariĝis civitano de la
nederlanda urbo Middelburg. Vidu ankaŭ
la retejojn
http://www.hymntime.com/tch/non/foreign.htm?nl/wilthede.htm,
http://www.cyberhymnal.org/non/nl/wilthede.htm,
http://ingeb.org/spiritua/wirtretz.html,
http://de.wikipedia.org/wiki/Adriaen_Val%C3%A9ry
kaj http://www.hymntime.com/tch/non/foreign.htm?nl/wilthede.htm.
  Translation of the Dutch poem "Wilt heden
nu treden" by Adriaen (François) Valéry
(Adrianus Valerius, *1575 - †1620-01-27)
into Latin by Eduard Kremser (*1838 -
†1914) on 1877.

Tiun latinigo estas prenita el la retejo
http://ingeb.org/spiritua/wirtretz.html.
Pri la trsdkinto vidu ankaŭ la
Und Singen und Klingen dem König im Licht.            
Du wirst uns erhören! Singt, singt in hellen Chören:            
Der Herr ist unser Helfer, Er verlässet uns nicht !            
Du Herr bist treu!            
 
Translation of the Dutch poem "Wilt heden
nu treden" by Adriaen (François) Valéry
(Adrianus Valerius, *1575 - †1620-01-27)
into German by Joseph Weyl on 1877.

Tiun ĉi germanigon mi, Manfred Retzlaff,
kopiis el la retejo
http://www.volksliederarchiv.de/text1274.html.
Vidu ankaŭ http://ingeb.org/spiritua/wirtretz.html.