Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Baker, Theodore We gather together English Arg-1047-528 2010-03-22 21:09 Manfred only this add
Kremser, Eduard Oramus, vocamus Latin 1877 Arg-1048-528 2010-03-22 21:10 Manfred only this remove
Valéry, Adriaen (François) * Wilt heden nu treden Dutch 1597 Arg-1046-528 2010-08-15 19:38 mgr only this add
Vanselow, Karl Kristana kanto Esperanto Arg-1050-528 2010-03-24 10:05 Manfred only this remove
Weyl, Joseph Wir treten zum Beten German 1877 Arg-1049-528 2010-03-24 10:16 Manfred only this remove

Adriaen (François) Valéry,
Oramus, vocamus

 

Adriaen (François) Valéry,
Kristana kanto

 

Adriaen (François) Valéry,
Wir treten zum Beten

 
translated by Eduard Kremser   translated by Karl Vanselow   translated by Joseph Weyl
 
1. Oramus, vocamus iustissimum Deum,   Al Dio, la lumo de nia espero,   Wir treten zum Beten vor Gott den Gerechten.
Qui munit et punit severe reos   Aŭdiĝu la kanto de nia ador',   Er waltet und haltet ein strenges Gericht.
Nec sinit peiores domare meliores;   Al Dio ni preĝu kun pia sincero,   Er läßt von den Schlechten die Guten nicht knechten;
Sit semper Deo laus, qui respicit nos!   Ke benu kaj ŝirmu nin Lia favor'.   Sein Name sei gelobt - er vergißt unser nicht.
        Herr, laß uns nicht !
 
3. Proeliatus ad latus adiuvit nos Deus;   Li montru la vojon, Li gvidu la sorton   Erhöre, gewähre, O Herr, unser Flehen,
Agebat, volebat, ut vinceret ius.   Al suna estonto tra ĉiu nubar',   Du bist es, der Beistand und Hilfe uns schafft;
Vix sumus aggressi, sunt hostes oppressi;   Al niaj animoj Li donu la forton   Denn Dein ist auf Erden und Dein ist in Höhen,
Est, quod adiusti nos, triumphus Tuus.   Por venki malamon de malamikar'.   Die Herrlichkeit und Ehre, das Reich und die Kraft.
        Herr, laß uns nicht !
 
4. Lauderis, canteris, qui proelia regis!   Al Dio ni preĝu kun kredo kaj pio,   Im Streite zur Seite ist Gott uns gestanden,
Oramus, optamus, ut adiuves nos,   Al Dio ni fidu kun kora ador'.   Er wollte, es sollte das Recht siegreich sein:
Ne, fidos quos nosti, subiecti sint hosti!   Leviĝu ĉielen la melodio   Da ward kaum begonnen, die Schlacht schon gewonnen.
Sit semper Tibi laus! fac nos liberos!   De nia kantado por Lia honor'.   Du, Gott, warst ja mit uns: Der Sieg, er war Dein!
        Herr, laß uns nicht !
 
Translation of the Dutch poem "Wilt heden
nu treden" by Adriaen (François) Valéry
(Adrianus Valerius, *1575 - †1620-01-27)
into Latin by Eduard Kremser (*1838 -
†1914) on 1877.

Tiun latinigo estas prenita el la retejo
http://ingeb.org/spiritua/wirtretz.html.
Pri la trsdkinto vidu ankaŭ la
  Translation of the Dutch poem "Wilt heden
nu treden" by Adriaen (François) Valéry
(Adrianus Valerius, *1575 - †1620-01-27)
into Esperanto by Karl Vanselow (*1877-03-20
- †1959-12-28).

Tiu ĉi esperantigo troviĝas en la
poem-libreto "Nia Lingvo Esperanto, Elektita
poezio por deklamo kaj kanto, Dua kajero
de la unua serio, Dua Ardesia-eldono",
verkita kaj eldonita de Karl Vanselow,
sur la paĝo 64. Sub la teksto estas
indikita: (Verkita laŭ la nederlanda
melodio "Wilt heden nu treden". Originalan
melodion kreis Rolf W. Althoff.) - Pri la
aŭtoro Karl Vanselow legeblas informoj
en http://eo.wikipedia.org/wiki/Karl_Vanselow.
  Wir loben Dich oben, Du Herscher der Welten,
        Und Singen und Klingen dem König im Licht.
        Du wirst uns erhören! Singt, singt in hellen Chören:
        Der Herr ist unser Helfer, Er verlässet uns nicht !
        Du Herr bist treu!
 
        Translation of the Dutch poem "Wilt heden
nu treden" by Adriaen (François) Valéry
(Adrianus Valerius, *1575 - †1620-01-27)
into German by Joseph Weyl on 1877.

Tiun ĉi germanigon mi, Manfred Retzlaff,
kopiis el la retejo
http://www.volksliederarchiv.de/text1274.html.
Vidu ankaŭ http://ingeb.org/spiritua/wirtretz.html.