Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Karl Vanselow Kristana kanto Esperanto Arg-1050-528 2010-03-24 10:05 Manfred only this remove
Eduard Kremser Oramus, vocamus Latin 1877 Arg-1048-528 2010-03-22 21:10 Manfred only this remove
Theodore Baker We gather together English Arg-1047-528 2010-03-22 21:09 Manfred only this add
Adriaen (François) Valéry * Wilt heden nu treden Dutch 1597 Arg-1046-528 2010-08-15 19:38 mgr only this add
Joseph Weyl Wir treten zum Beten German 1877 Arg-1049-528 2010-03-24 10:16 Manfred only this add

Adriaen (François) Valéry,
Oramus, vocamus

 

Adriaen (François) Valéry,
Kristana kanto

 
translated by Eduard Kremser   translated by Karl Vanselow
 
1. Oramus, vocamus iustissimum Deum,   Al Dio, la lumo de nia espero,
Qui munit et punit severe reos   Aŭdiĝu la kanto de nia ador',
Nec sinit peiores domare meliores;   Al Dio ni preĝu kun pia sincero,
Sit semper Deo laus, qui respicit nos!   Ke benu kaj ŝirmu nin Lia favor'.
 
3. Proeliatus ad latus adiuvit nos Deus;   Li montru la vojon, Li gvidu la sorton
Agebat, volebat, ut vinceret ius.   Al suna estonto tra ĉiu nubar',
Vix sumus aggressi, sunt hostes oppressi;   Al niaj animoj Li donu la forton
Est, quod adiusti nos, triumphus Tuus.   Por venki malamon de malamikar'.
 
4. Lauderis, canteris, qui proelia regis!   Al Dio ni preĝu kun kredo kaj pio,
Oramus, optamus, ut adiuves nos,   Al Dio ni fidu kun kora ador'.
Ne, fidos quos nosti, subiecti sint hosti!   Leviĝu ĉielen la melodio
Sit semper Tibi laus! fac nos liberos!   De nia kantado por Lia honor'.
 
Translation of the Dutch poem "Wilt heden
nu treden" by Adriaen (François) Valéry
(Adrianus Valerius, *1575 - †1620-01-27)
into Latin by Eduard Kremser (*1838 -
†1914) on 1877.

Tiun latinigo estas prenita el la retejo
http://ingeb.org/spiritua/wirtretz.html.
Pri la trsdkinto vidu ankaŭ la
  Translation of the Dutch poem "Wilt heden
nu treden" by Adriaen (François) Valéry
(Adrianus Valerius, *1575 - †1620-01-27)
into Esperanto by Karl Vanselow (*1877-03-20
- †1959-12-28).

Tiu ĉi esperantigo troviĝas en la
poem-libreto "Nia Lingvo Esperanto, Elektita
poezio por deklamo kaj kanto, Dua kajero
de la unua serio, Dua Ardesia-eldono",
verkita kaj eldonita de Karl Vanselow,
sur la paĝo 64. Sub la teksto estas
indikita: (Verkita laŭ la nederlanda
melodio "Wilt heden nu treden". Originalan
melodion kreis Rolf W. Althoff.) - Pri la
aŭtoro Karl Vanselow legeblas informoj
en http://eo.wikipedia.org/wiki/Karl_Vanselow.