Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show only standard export formats]
 additional export formats: plain text LaTeX LaTeX landscape DVI DVI landscape Postscript Postscript landscape | [add to book] [clear book]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Baker, Theodore We gather together English Arg-1047-528 2010-03-22 21:09 Manfred only this remove
Kremser, Eduard Oramus, vocamus Latin 1877 Arg-1048-528 2010-03-22 21:10 Manfred only this remove
Valéry, Adriaen (François) * Wilt heden nu treden Dutch 1597 Arg-1046-528 2010-08-15 19:38 mgr only this add
Vanselow, Karl Kristana kanto Esperanto Arg-1050-528 2010-03-24 10:05 Manfred only this add
Weyl, Joseph Wir treten zum Beten German 1877 Arg-1049-528 2010-03-24 10:16 Manfred only this remove

Adriaen (François) Valéry,
Oramus, vocamus

 

Adriaen (François) Valéry,
Wir treten zum Beten

 

Adriaen (François) Valéry,
We gather together

 
translated by Eduard Kremser   translated by Joseph Weyl   translated by Theodore Baker
 
1. Oramus, vocamus iustissimum Deum,   Wir treten zum Beten vor Gott den Gerechten.   We gather together to ask the Lord’s blessing;
Qui munit et punit severe reos   Er waltet und haltet ein strenges Gericht.   He chastens and hastens His will to make known.
Nec sinit peiores domare meliores;   Er läßt von den Schlechten die Guten nicht knechten;   The wicked oppressing now cease from distressing.
Sit semper Deo laus, qui respicit nos!   Sein Name sei gelobt - er vergißt unser nicht.   Sing praises to His Name; He forgets not His own.
    Herr, laß uns nicht !    
 
3. Proeliatus ad latus adiuvit nos Deus;   Erhöre, gewähre, O Herr, unser Flehen,   Beside us to guide us, our God with us joining,
Agebat, volebat, ut vinceret ius.   Du bist es, der Beistand und Hilfe uns schafft;   Ordaining, maintaining His kingdom divine;
Vix sumus aggressi, sunt hostes oppressi;   Denn Dein ist auf Erden und Dein ist in Höhen,   So from the beginning the fight we were winning;
Est, quod adiusti nos, triumphus Tuus.   Die Herrlichkeit und Ehre, das Reich und die Kraft.   Thou, Lord, were at our side, all glory be Thine!
    Herr, laß uns nicht !    
 
4. Lauderis, canteris, qui proelia regis!   Im Streite zur Seite ist Gott uns gestanden,   We all do extol Thee, Thou Leader triumphant,
Oramus, optamus, ut adiuves nos,   Er wollte, es sollte das Recht siegreich sein:   And pray that Thou still our Defender will be.
Ne, fidos quos nosti, subiecti sint hosti!   Da ward kaum begonnen, die Schlacht schon gewonnen.   Let Thy congregation escape tribulation;
Sit semper Tibi laus! fac nos liberos!   Du, Gott, warst ja mit uns: Der Sieg, er war Dein!   Thy Name be ever praised! O Lord, make us free!
    Herr, laß uns nicht !    
 
Translation of the Dutch poem "Wilt heden
nu treden" by Adriaen (François) Valéry
(Adrianus Valerius, *1575 - †1620-01-27)
into Latin by Eduard Kremser (*1838 -
†1914) on 1877.

Tiun latinigo estas prenita el la retejo
http://ingeb.org/spiritua/wirtretz.html.
Pri la trsdkinto vidu ankaŭ la
  Wir loben Dich oben, Du Herscher der Welten,   Translation of the Dutch poem "Wilt heden
nu treden" by Adriaen (François) Valéry
(Adrianus Valerius, *1575 - †1620-01-27)
into English by Theodore Baker (*1851 -
†1934).

Pri la tradukinto Theodore Baker vidu la
retejon http://www.hymntime.com/tch/bio/b/a/k/baker_t.htm.
Li angligis la tekston de la kanto laŭ
la Germanigo farita de la aŭstro Eduard
Kremser (1838 - 1914). Pri Eduard Kremser
vidu: http://www.hymntime.com/tch/bio/k/r/kremser_e.htm.
    Und Singen und Klingen dem König im Licht.    
    Du wirst uns erhören! Singt, singt in hellen Chören:    
    Der Herr ist unser Helfer, Er verlässet uns nicht !    
    Du Herr bist treu!    
 
    Translation of the Dutch poem "Wilt heden
nu treden" by Adriaen (François) Valéry
(Adrianus Valerius, *1575 - †1620-01-27)
into German by Joseph Weyl on 1877.

Tiun ĉi germanigon mi, Manfred Retzlaff,
kopiis el la retejo
http://www.volksliederarchiv.de/text1274.html.
Vidu ankaŭ http://ingeb.org/spiritua/wirtretz.html.