Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Adriaen (François) Valéry * Wilt heden nu treden Dutch 1597 Arg-1046-528 2010-08-15 19:38 mgr only this add
Theodore Baker We gather together English Arg-1047-528 2010-03-22 21:09 Manfred only this remove
Karl Vanselow Kristana kanto Esperanto Arg-1050-528 2010-03-24 10:05 Manfred only this remove
Joseph Weyl Wir treten zum Beten German 1877 Arg-1049-528 2010-03-24 10:16 Manfred only this add
Eduard Kremser Oramus, vocamus Latin 1877 Arg-1048-528 2010-03-22 21:10 Manfred only this remove

Adriaen (François) Valéry,
Oramus, vocamus

 

Adriaen (François) Valéry,
We gather together

 

Adriaen (François) Valéry,
Kristana kanto

 
translated by Eduard Kremser   translated by Theodore Baker   translated by Karl Vanselow
 
1. Oramus, vocamus iustissimum Deum,   We gather together to ask the Lord’s blessing;   Al Dio, la lumo de nia espero,
Qui munit et punit severe reos   He chastens and hastens His will to make known.   Aŭdiĝu la kanto de nia ador',
Nec sinit peiores domare meliores;   The wicked oppressing now cease from distressing.   Al Dio ni preĝu kun pia sincero,
Sit semper Deo laus, qui respicit nos!   Sing praises to His Name; He forgets not His own.   Ke benu kaj ŝirmu nin Lia favor'.
 
3. Proeliatus ad latus adiuvit nos Deus;   Beside us to guide us, our God with us joining,   Li montru la vojon, Li gvidu la sorton
Agebat, volebat, ut vinceret ius.   Ordaining, maintaining His kingdom divine;   Al suna estonto tra ĉiu nubar',
Vix sumus aggressi, sunt hostes oppressi;   So from the beginning the fight we were winning;   Al niaj animoj Li donu la forton
Est, quod adiusti nos, triumphus Tuus.   Thou, Lord, were at our side, all glory be Thine!   Por venki malamon de malamikar'.
 
4. Lauderis, canteris, qui proelia regis!   We all do extol Thee, Thou Leader triumphant,   Al Dio ni preĝu kun kredo kaj pio,
Oramus, optamus, ut adiuves nos,   And pray that Thou still our Defender will be.   Al Dio ni fidu kun kora ador'.
Ne, fidos quos nosti, subiecti sint hosti!   Let Thy congregation escape tribulation;   Leviĝu ĉielen la melodio
Sit semper Tibi laus! fac nos liberos!   Thy Name be ever praised! O Lord, make us free!   De nia kantado por Lia honor'.
 
Translation of the Dutch poem "Wilt heden
nu treden" by Adriaen (François) Valéry
(Adrianus Valerius, *1575 - †1620-01-27)
into Latin by Eduard Kremser (*1838 -
†1914) on 1877.

Tiun latinigo estas prenita el la retejo
http://ingeb.org/spiritua/wirtretz.html.
Pri la trsdkinto vidu ankaŭ la
  Translation of the Dutch poem "Wilt heden
nu treden" by Adriaen (François) Valéry
(Adrianus Valerius, *1575 - †1620-01-27)
into English by Theodore Baker (*1851 -
†1934).

Pri la tradukinto Theodore Baker vidu la
retejon http://www.hymntime.com/tch/bio/b/a/k/baker_t.htm.
Li angligis la tekston de la kanto laŭ
la Germanigo farita de la aŭstro Eduard
Kremser (1838 - 1914). Pri Eduard Kremser
vidu: http://www.hymntime.com/tch/bio/k/r/kremser_e.htm.
  Translation of the Dutch poem "Wilt heden
nu treden" by Adriaen (François) Valéry
(Adrianus Valerius, *1575 - †1620-01-27)
into Esperanto by Karl Vanselow (*1877-03-20
- †1959-12-28).

Tiu ĉi esperantigo troviĝas en la
poem-libreto "Nia Lingvo Esperanto, Elektita
poezio por deklamo kaj kanto, Dua kajero
de la unua serio, Dua Ardesia-eldono",
verkita kaj eldonita de Karl Vanselow,
sur la paĝo 64. Sub la teksto estas
indikita: (Verkita laŭ la nederlanda
melodio "Wilt heden nu treden". Originalan
melodion kreis Rolf W. Althoff.) - Pri la
aŭtoro Karl Vanselow legeblas informoj
en http://eo.wikipedia.org/wiki/Karl_Vanselow.