Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Baker, Theodore We gather together English Arg-1047-528 2010-03-22 21:09 Manfred only this add
Kremser, Eduard Oramus, vocamus Latin 1877 Arg-1048-528 2010-03-22 21:10 Manfred only this remove
Valéry, Adriaen (François) * Wilt heden nu treden Dutch 1597 Arg-1046-528 2010-08-15 19:38 mgr only this remove
Vanselow, Karl Kristana kanto Esperanto Arg-1050-528 2010-03-24 10:05 Manfred only this remove
Weyl, Joseph Wir treten zum Beten German 1877 Arg-1049-528 2010-03-24 10:16 Manfred only this add

Adriaen (François) Valéry,
Oramus, vocamus

 

Adriaen (François) Valéry,
Wilt heden nu treden

 

Adriaen (François) Valéry,
Kristana kanto

 
translated by Eduard Kremser       translated by Karl Vanselow
 
1. Oramus, vocamus iustissimum Deum,   Wilt heden nu treden voor God, den Heere,   Al Dio, la lumo de nia espero,
Qui munit et punit severe reos   Hem boven al loven van harte zeer,   Aŭdiĝu la kanto de nia ador',
Nec sinit peiores domare meliores;   En maken groot zijns lieven namens eere,   Al Dio ni preĝu kun pia sincero,
Sit semper Deo laus, qui respicit nos!   Die daar nu onzen vijand slaat terneer.   Ke benu kaj ŝirmu nin Lia favor'.
 
3. Proeliatus ad latus adiuvit nos Deus;   Ter eeren ons Heeren wilt al uw dagen   Li montru la vojon, Li gvidu la sorton
Agebat, volebat, ut vinceret ius.   Dit wonder bijzonder gedenken toch.   Al suna estonto tra ĉiu nubar',
Vix sumus aggressi, sunt hostes oppressi;   Maakt u, o mensch, voor God steeds wel te dragen,   Al niaj animoj Li donu la forton
Est, quod adiusti nos, triumphus Tuus.   Doet ieder recht en wacht u voor bedrog!   Por venki malamon de malamikar'.
 
4. Lauderis, canteris, qui proelia regis!   Bidt, waket en maket, dat g’in bekoring   Al Dio ni preĝu kun kredo kaj pio,
Oramus, optamus, ut adiuves nos,   En ’t kwade met schade toch niet en valt.   Al Dio ni fidu kun kora ador'.
Ne, fidos quos nosti, subiecti sint hosti!   Uw vroomheid brengt den vijand tot verstoring,   Leviĝu ĉielen la melodio
Sit semper Tibi laus! fac nos liberos!   Al waar’ zijn rijk nog eens zoo sterk bewald!   De nia kantado por Lia honor'.
 
Translation of the Dutch poem "Wilt heden
nu treden" by Adriaen (François) Valéry
(Adrianus Valerius, *1575 - †1620-01-27)
into Latin by Eduard Kremser (*1838 -
†1914) on 1877.

Tiun latinigo estas prenita el la retejo
http://ingeb.org/spiritua/wirtretz.html.
Pri la trsdkinto vidu ankaŭ la
  Author of this Dutch poem is Adriaen
(François) Valéry (Adrianus Valerius,
*1575 - †1620-01-27), published
1597.

La verkinto Adriaen (François) Valéry,
kiu poste alprenis la latinigitan nomon
Adrianus Valerius, estis filo de franc-devena
nederlanda militista skribisto kaj notario,
kiu en 1569 fariĝis civitano de la
nederlanda urbo Middelburg. Vidu ankaŭ
la retejojn
http://www.hymntime.com/tch/non/foreign.htm?nl/wilthede.htm,
http://www.cyberhymnal.org/non/nl/wilthede.htm,
http://ingeb.org/spiritua/wirtretz.html,
http://de.wikipedia.org/wiki/Adriaen_Val%C3%A9ry
kaj http://www.hymntime.com/tch/non/foreign.htm?nl/wilthede.htm.
  Translation of the Dutch poem "Wilt heden
nu treden" by Adriaen (François) Valéry
(Adrianus Valerius, *1575 - †1620-01-27)
into Esperanto by Karl Vanselow (*1877-03-20
- †1959-12-28).

Tiu ĉi esperantigo troviĝas en la
poem-libreto "Nia Lingvo Esperanto, Elektita
poezio por deklamo kaj kanto, Dua kajero
de la unua serio, Dua Ardesia-eldono",
verkita kaj eldonita de Karl Vanselow,
sur la paĝo 64. Sub la teksto estas
indikita: (Verkita laŭ la nederlanda
melodio "Wilt heden nu treden". Originalan
melodion kreis Rolf W. Althoff.) - Pri la
aŭtoro Karl Vanselow legeblas informoj
en http://eo.wikipedia.org/wiki/Karl_Vanselow.