Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Karl Vanselow Kristana kanto Esperanto Arg-1050-528 2010-03-24 10:05 Manfred only this remove
Eduard Kremser Oramus, vocamus Latin 1877 Arg-1048-528 2010-03-22 21:10 Manfred only this add
Theodore Baker We gather together English Arg-1047-528 2010-03-22 21:09 Manfred only this remove
Adriaen (François) Valéry * Wilt heden nu treden Dutch 1597 Arg-1046-528 2010-08-15 19:38 mgr only this remove
Joseph Weyl Wir treten zum Beten German 1877 Arg-1049-528 2010-03-24 10:16 Manfred only this remove

Adriaen (François) Valéry,
We gather together

 

Adriaen (François) Valéry,
Kristana kanto

 

Adriaen (François) Valéry,
Wir treten zum Beten

 

Adriaen (François) Valéry,
Wilt heden nu treden

 
translated by Theodore Baker   translated by Karl Vanselow   translated by Joseph Weyl    
 
We gather together to ask the Lord’s blessing;   Al Dio, la lumo de nia espero,   Wir treten zum Beten vor Gott den Gerechten.   Wilt heden nu treden voor God, den Heere,
He chastens and hastens His will to make known.   Aŭdiĝu la kanto de nia ador',   Er waltet und haltet ein strenges Gericht.   Hem boven al loven van harte zeer,
The wicked oppressing now cease from distressing.   Al Dio ni preĝu kun pia sincero,   Er läßt von den Schlechten die Guten nicht knechten;   En maken groot zijns lieven namens eere,
Sing praises to His Name; He forgets not His own.   Ke benu kaj ŝirmu nin Lia favor'.   Sein Name sei gelobt - er vergißt unser nicht.   Die daar nu onzen vijand slaat terneer.
        Herr, laß uns nicht !    
 
Beside us to guide us, our God with us joining,   Li montru la vojon, Li gvidu la sorton   Erhöre, gewähre, O Herr, unser Flehen,   Ter eeren ons Heeren wilt al uw dagen
Ordaining, maintaining His kingdom divine;   Al suna estonto tra ĉiu nubar',   Du bist es, der Beistand und Hilfe uns schafft;   Dit wonder bijzonder gedenken toch.
So from the beginning the fight we were winning;   Al niaj animoj Li donu la forton   Denn Dein ist auf Erden und Dein ist in Höhen,   Maakt u, o mensch, voor God steeds wel te dragen,
Thou, Lord, were at our side, all glory be Thine!   Por venki malamon de malamikar'.   Die Herrlichkeit und Ehre, das Reich und die Kraft.   Doet ieder recht en wacht u voor bedrog!
        Herr, laß uns nicht !    
 
We all do extol Thee, Thou Leader triumphant,   Al Dio ni preĝu kun kredo kaj pio,   Im Streite zur Seite ist Gott uns gestanden,   Bidt, waket en maket, dat g’in bekoring
And pray that Thou still our Defender will be.   Al Dio ni fidu kun kora ador'.   Er wollte, es sollte das Recht siegreich sein:   En ’t kwade met schade toch niet en valt.
Let Thy congregation escape tribulation;   Leviĝu ĉielen la melodio   Da ward kaum begonnen, die Schlacht schon gewonnen.   Uw vroomheid brengt den vijand tot verstoring,
Thy Name be ever praised! O Lord, make us free!   De nia kantado por Lia honor'.   Du, Gott, warst ja mit uns: Der Sieg, er war Dein!   Al waar’ zijn rijk nog eens zoo sterk bewald!
        Herr, laß uns nicht !    
 
Translation of the Dutch poem "Wilt heden
nu treden" by Adriaen (François) Valéry
(Adrianus Valerius, *1575 - †1620-01-27)
into English by Theodore Baker (*1851 -
†1934).

Pri la tradukinto Theodore Baker vidu la
retejon http://www.hymntime.com/tch/bio/b/a/k/baker_t.htm.
Li angligis la tekston de la kanto laŭ
la Germanigo farita de la aŭstro Eduard
Kremser (1838 - 1914). Pri Eduard Kremser
vidu: http://www.hymntime.com/tch/bio/k/r/kremser_e.htm.
  Translation of the Dutch poem "Wilt heden
nu treden" by Adriaen (François) Valéry
(Adrianus Valerius, *1575 - †1620-01-27)
into Esperanto by Karl Vanselow (*1877-03-20
- †1959-12-28).

Tiu ĉi esperantigo troviĝas en la
poem-libreto "Nia Lingvo Esperanto, Elektita
poezio por deklamo kaj kanto, Dua kajero
de la unua serio, Dua Ardesia-eldono",
verkita kaj eldonita de Karl Vanselow,
sur la paĝo 64. Sub la teksto estas
indikita: (Verkita laŭ la nederlanda
melodio "Wilt heden nu treden". Originalan
melodion kreis Rolf W. Althoff.) - Pri la
aŭtoro Karl Vanselow legeblas informoj
en http://eo.wikipedia.org/wiki/Karl_Vanselow.
  Wir loben Dich oben, Du Herscher der Welten,   Author of this Dutch poem is Adriaen
(François) Valéry (Adrianus Valerius,
*1575 - †1620-01-27), published
1597.

La verkinto Adriaen (François) Valéry,
kiu poste alprenis la latinigitan nomon
Adrianus Valerius, estis filo de franc-devena
nederlanda militista skribisto kaj notario,
kiu en 1569 fariĝis civitano de la
nederlanda urbo Middelburg. Vidu ankaŭ
la retejojn
http://www.hymntime.com/tch/non/foreign.htm?nl/wilthede.htm,
http://www.cyberhymnal.org/non/nl/wilthede.htm,
http://ingeb.org/spiritua/wirtretz.html,
http://de.wikipedia.org/wiki/Adriaen_Val%C3%A9ry
kaj http://www.hymntime.com/tch/non/foreign.htm?nl/wilthede.htm.
        Und Singen und Klingen dem König im Licht.    
        Du wirst uns erhören! Singt, singt in hellen Chören:    
        Der Herr ist unser Helfer, Er verlässet uns nicht !    
        Du Herr bist treu!    
 
        Translation of the Dutch poem "Wilt heden
nu treden" by Adriaen (François) Valéry
(Adrianus Valerius, *1575 - †1620-01-27)
into German by Joseph Weyl on 1877.

Tiun ĉi germanigon mi, Manfred Retzlaff,
kopiis el la retejo
http://www.volksliederarchiv.de/text1274.html.
Vidu ankaŭ http://ingeb.org/spiritua/wirtretz.html.