Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Karl Vanselow Kristana kanto Esperanto Arg-1050-528 2010-03-24 10:05 Manfred only this add
Eduard Kremser Oramus, vocamus Latin 1877 Arg-1048-528 2010-03-22 21:10 Manfred only this remove
Theodore Baker We gather together English Arg-1047-528 2010-03-22 21:09 Manfred only this add
Adriaen (François) Valéry * Wilt heden nu treden Dutch 1597 Arg-1046-528 2010-08-15 19:38 mgr only this remove
Joseph Weyl Wir treten zum Beten German 1877 Arg-1049-528 2010-03-24 10:16 Manfred only this remove

Adriaen (François) Valéry,
Wilt heden nu treden

 

Adriaen (François) Valéry,
Oramus, vocamus

 

Adriaen (François) Valéry,
Wir treten zum Beten

 
    translated by Eduard Kremser   translated by Joseph Weyl
 
Wilt heden nu treden voor God, den Heere,   1. Oramus, vocamus iustissimum Deum,   Wir treten zum Beten vor Gott den Gerechten.
Hem boven al loven van harte zeer,   Qui munit et punit severe reos   Er waltet und haltet ein strenges Gericht.
En maken groot zijns lieven namens eere,   Nec sinit peiores domare meliores;   Er läßt von den Schlechten die Guten nicht knechten;
Die daar nu onzen vijand slaat terneer.   Sit semper Deo laus, qui respicit nos!   Sein Name sei gelobt - er vergißt unser nicht.
        Herr, laß uns nicht !
 
Ter eeren ons Heeren wilt al uw dagen   3. Proeliatus ad latus adiuvit nos Deus;   Erhöre, gewähre, O Herr, unser Flehen,
Dit wonder bijzonder gedenken toch.   Agebat, volebat, ut vinceret ius.   Du bist es, der Beistand und Hilfe uns schafft;
Maakt u, o mensch, voor God steeds wel te dragen,   Vix sumus aggressi, sunt hostes oppressi;   Denn Dein ist auf Erden und Dein ist in Höhen,
Doet ieder recht en wacht u voor bedrog!   Est, quod adiusti nos, triumphus Tuus.   Die Herrlichkeit und Ehre, das Reich und die Kraft.
        Herr, laß uns nicht !
 
Bidt, waket en maket, dat g’in bekoring   4. Lauderis, canteris, qui proelia regis!   Im Streite zur Seite ist Gott uns gestanden,
En ’t kwade met schade toch niet en valt.   Oramus, optamus, ut adiuves nos,   Er wollte, es sollte das Recht siegreich sein:
Uw vroomheid brengt den vijand tot verstoring,   Ne, fidos quos nosti, subiecti sint hosti!   Da ward kaum begonnen, die Schlacht schon gewonnen.
Al waar’ zijn rijk nog eens zoo sterk bewald!   Sit semper Tibi laus! fac nos liberos!   Du, Gott, warst ja mit uns: Der Sieg, er war Dein!
        Herr, laß uns nicht !
 
Author of this Dutch poem is Adriaen
(François) Valéry (Adrianus Valerius,
*1575 - †1620-01-27), published
1597.

La verkinto Adriaen (François) Valéry,
kiu poste alprenis la latinigitan nomon
Adrianus Valerius, estis filo de franc-devena
nederlanda militista skribisto kaj notario,
kiu en 1569 fariĝis civitano de la
nederlanda urbo Middelburg. Vidu ankaŭ
la retejojn
http://www.hymntime.com/tch/non/foreign.htm?nl/wilthede.htm,
http://www.cyberhymnal.org/non/nl/wilthede.htm,
http://ingeb.org/spiritua/wirtretz.html,
http://de.wikipedia.org/wiki/Adriaen_Val%C3%A9ry
kaj http://www.hymntime.com/tch/non/foreign.htm?nl/wilthede.htm.
  Translation of the Dutch poem "Wilt heden
nu treden" by Adriaen (François) Valéry
(Adrianus Valerius, *1575 - †1620-01-27)
into Latin by Eduard Kremser (*1838 -
†1914) on 1877.

Tiun latinigo estas prenita el la retejo
http://ingeb.org/spiritua/wirtretz.html.
Pri la trsdkinto vidu ankaŭ la
  Wir loben Dich oben, Du Herscher der Welten,
        Und Singen und Klingen dem König im Licht.
        Du wirst uns erhören! Singt, singt in hellen Chören:
        Der Herr ist unser Helfer, Er verlässet uns nicht !
        Du Herr bist treu!
 
        Translation of the Dutch poem "Wilt heden
nu treden" by Adriaen (François) Valéry
(Adrianus Valerius, *1575 - †1620-01-27)
into German by Joseph Weyl on 1877.

Tiun ĉi germanigon mi, Manfred Retzlaff,
kopiis el la retejo
http://www.volksliederarchiv.de/text1274.html.
Vidu ankaŭ http://ingeb.org/spiritua/wirtretz.html.