Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show only standard export formats]
 additional export formats: plain text LaTeX LaTeX landscape DVI DVI landscape Postscript Postscript landscape | [add to book] [clear book]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Theodore Baker We gather together English Arg-1047-528 2010-03-22 21:09 Manfred only this remove
Eduard Kremser Oramus, vocamus Latin 1877 Arg-1048-528 2010-03-22 21:10 Manfred only this remove
Karl Vanselow Kristana kanto Esperanto Arg-1050-528 2010-03-24 10:05 Manfred only this remove
Joseph Weyl Wir treten zum Beten German 1877 Arg-1049-528 2010-03-24 10:16 Manfred only this add
Adriaen (François) Valéry * Wilt heden nu treden Dutch 1597 Arg-1046-528 2010-08-15 19:38 mgr only this add

Adriaen (François) Valéry,
We gather together

 

Adriaen (François) Valéry,
Oramus, vocamus

 

Adriaen (François) Valéry,
Kristana kanto

 
translated by Theodore Baker   translated by Eduard Kremser   translated by Karl Vanselow
 
We gather together to ask the Lord’s blessing;   1. Oramus, vocamus iustissimum Deum,   Al Dio, la lumo de nia espero,
He chastens and hastens His will to make known.   Qui munit et punit severe reos   Aŭdiĝu la kanto de nia ador',
The wicked oppressing now cease from distressing.   Nec sinit peiores domare meliores;   Al Dio ni preĝu kun pia sincero,
Sing praises to His Name; He forgets not His own.   Sit semper Deo laus, qui respicit nos!   Ke benu kaj ŝirmu nin Lia favor'.
 
Beside us to guide us, our God with us joining,   3. Proeliatus ad latus adiuvit nos Deus;   Li montru la vojon, Li gvidu la sorton
Ordaining, maintaining His kingdom divine;   Agebat, volebat, ut vinceret ius.   Al suna estonto tra ĉiu nubar',
So from the beginning the fight we were winning;   Vix sumus aggressi, sunt hostes oppressi;   Al niaj animoj Li donu la forton
Thou, Lord, were at our side, all glory be Thine!   Est, quod adiusti nos, triumphus Tuus.   Por venki malamon de malamikar'.
 
We all do extol Thee, Thou Leader triumphant,   4. Lauderis, canteris, qui proelia regis!   Al Dio ni preĝu kun kredo kaj pio,
And pray that Thou still our Defender will be.   Oramus, optamus, ut adiuves nos,   Al Dio ni fidu kun kora ador'.
Let Thy congregation escape tribulation;   Ne, fidos quos nosti, subiecti sint hosti!   Leviĝu ĉielen la melodio
Thy Name be ever praised! O Lord, make us free!   Sit semper Tibi laus! fac nos liberos!   De nia kantado por Lia honor'.
 
Translation of the Dutch poem "Wilt heden
nu treden" by Adriaen (François) Valéry
(Adrianus Valerius, *1575 - †1620-01-27)
into English by Theodore Baker (*1851 -
†1934).

Pri la tradukinto Theodore Baker vidu la
retejon http://www.hymntime.com/tch/bio/b/a/k/baker_t.htm.
Li angligis la tekston de la kanto laŭ
la Germanigo farita de la aŭstro Eduard
Kremser (1838 - 1914). Pri Eduard Kremser
vidu: http://www.hymntime.com/tch/bio/k/r/kremser_e.htm.
  Translation of the Dutch poem "Wilt heden
nu treden" by Adriaen (François) Valéry
(Adrianus Valerius, *1575 - †1620-01-27)
into Latin by Eduard Kremser (*1838 -
†1914) on 1877.

Tiun latinigo estas prenita el la retejo
http://ingeb.org/spiritua/wirtretz.html.
Pri la trsdkinto vidu ankaŭ la
  Translation of the Dutch poem "Wilt heden
nu treden" by Adriaen (François) Valéry
(Adrianus Valerius, *1575 - †1620-01-27)
into Esperanto by Karl Vanselow (*1877-03-20
- †1959-12-28).

Tiu ĉi esperantigo troviĝas en la
poem-libreto "Nia Lingvo Esperanto, Elektita
poezio por deklamo kaj kanto, Dua kajero
de la unua serio, Dua Ardesia-eldono",
verkita kaj eldonita de Karl Vanselow,
sur la paĝo 64. Sub la teksto estas
indikita: (Verkita laŭ la nederlanda
melodio "Wilt heden nu treden". Originalan
melodion kreis Rolf W. Althoff.) - Pri la
aŭtoro Karl Vanselow legeblas informoj
en http://eo.wikipedia.org/wiki/Karl_Vanselow.