export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Heine, Heinrich | * Frühlingsbotschaft | German | Arg-1043-527 | 2010-03-14 15:54 Manfred | only this add | |
Kalocsay, Kálmán | Softe vibras tra l'anim' | Esperanto | Arg-1088-527 | 2010-05-27 11:29 Manfred | only this remove | |
Meier, Ludwig Emil | Printempa saluto | Esperanto | 1908 | Arg-1045-527 | 2010-03-14 15:53 Manfred | only this remove |
Melnikov, Valentin | Milde fluas tra la kor' | Esperanto | Arg-1044-527 | 2010-03-15 17:53 Manfred | only this add |
Heinrich Heine, | Heinrich Heine, | |
translated by Kálmán Kalocsay | translated by Ludwig Emil Meier | |
Softe vibras tra l'anim' | Iras ĉarma sonoret' | |
melodi' tenera, | Tra de mi animon. | |
flugu al la malproksim', | Sonu printemo kantet' | |
kanto primavera! | En la malproksimon! | |
Flugu al florbeda dom', | Ĝis la dom' forsonu vi, | |
kaj se tie ĉarme | Kie floroj pendas! | |
ridos roz', en mia nom' | Diru al la roz', ke mi | |
ŝin salutu varme. | Saluteton sendas. | |
Translation of the German poem "Frühlingsbotschaft" by Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) into Esperanto by Kálmán Kalocsay (Kalmano Kaloĉajo, *1911 - †1976). El la poezia volumo "Kanzonoj de Heine". | Translation of the German poem "Frühlingsbotschaft" by Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) into Esperanto by Ludwig Emil Meier (*1847-02-16 - †1919) on 1908. Tiu ĉi esperantigo de la poemo estas vere iom fuŝe tradukita. Ĝi aperis en programo de koncerto el la jaro 1908 (laŭ informo de la dana s-ano Lars Kromann [lars.kromann@mail.dk]. Pri Ludwig Emil Meier rigardu ankaŭ la vikipedian retejon http://eo.wikipedia.org/wiki/Ludwig_Emil_Meier. Li verkis interalie la kant-libreton "Esperantista Kantaro", kiu aperis en 1907 ĉe la Esperanta eldonejo de Hans Theodor Hoffmann en Berlino. |