Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Ludwig Emil Meier Printempa saluto Esperanto 1908 Arg-1045-527 2010-03-14 15:53 Manfred only this add
Heinrich Heine * Frühlingsbotschaft German Arg-1043-527 2010-03-14 15:54 Manfred only this add
Valentin Melnikov Milde fluas tra la kor' Esperanto Arg-1044-527 2010-03-15 17:53 Manfred only this remove
Kálmán Kalocsay Softe vibras tra l'anim' Esperanto Arg-1088-527 2010-05-27 11:29 Manfred only this remove

Heinrich Heine,
Softe vibras tra l'anim'

 

Heinrich Heine,
Milde fluas tra la kor'

 
translated by Kálmán Kalocsay   translated by Valentin Melnikov
 
Softe vibras tra l'anim'   Milde fluas tra la kor'
melodi' tenera,   kanto primavera.
flugu al la malproksim',   Flugu, melodi-sonor',
kanto primavera!   en la vast' aera.
 
Flugu al florbeda dom',   Flugu longe, sen ripoz',
kaj se tie ĉarme   super domoj flutu.
ridos roz', en mia nom'   Se troviĝos tie roz' –
ŝin salutu varme.   ĝin de mi salutu.
 
Translation of the German poem
"Frühlingsbotschaft" by Heinrich Heine
(*1797-12-13 - †1856-02-17) into
Esperanto by Kálmán Kalocsay (Kalmano
Kaloĉajo, *1911 - †1976).

El la poezia volumo "Kanzonoj de Heine".
  Translation of the German poem
"Frühlingsbotschaft" by Heinrich Heine
(*1797-12-13 - †1856-02-17) into
Esperanto by Valentin Melnikov.

Tiu ĉi poem-esperantigo estas - kun
permeso de s-ro Valentin Melnikov - prenita
el ties reta kolekto
http://www.esperanto-mv.pp.ru/Melnikov
. Vidu: http://www.esperanto-mv.pp.ru/Melnikov/Heine.html.
Vidu ankaŭ: http://www.esperanto.mv.ru/Melnikov/index.html.