Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Kálmán Kalocsay Softe vibras tra l'anim' Esperanto Arg-1088-527 2010-05-27 11:29 Manfred only this remove
Ludwig Emil Meier Printempa saluto Esperanto 1908 Arg-1045-527 2010-03-14 15:53 Manfred only this remove
Valentin Melnikov Milde fluas tra la kor' Esperanto Arg-1044-527 2010-03-15 17:53 Manfred only this add
Heinrich Heine * Frühlingsbotschaft German Arg-1043-527 2010-03-14 15:54 Manfred only this remove

Heinrich Heine,
Printempa saluto

 

Heinrich Heine,
Softe vibras tra l'anim'

 

Heinrich Heine,
Frühlingsbotschaft

 
translated by Ludwig Emil Meier   translated by Kálmán Kalocsay    
 
Iras ĉarma sonoret'   Softe vibras tra l'anim'   Leise zieht durch mein Gemüt
Tra de mi animon.   melodi' tenera,   Liebliches Geläute
Sonu printemo kantet'   flugu al la malproksim',   Klinge, kleines Frühlingslied,
En la malproksimon!   kanto primavera!   Kling hinaus ins Weite.
 
Ĝis la dom' forsonu vi,   Flugu al florbeda dom',   Kling hinaus, bis an das Haus,
Kie floroj pendas!   kaj se tie ĉarme   Wo die Blumen sprießen,
Diru al la roz', ke mi   ridos roz', en mia nom'   Wenn du eine Rose schaust,
Saluteton sendas.   ŝin salutu varme.   Sag, ich laß sie grüßen.
 
Translation of the German poem
"Frühlingsbotschaft" by Heinrich Heine
(*1797-12-13 - †1856-02-17) into
Esperanto by Ludwig Emil Meier (*1847-02-16
- †1919) on 1908.

Tiu ĉi esperantigo de la poemo estas vere
iom fuŝe tradukita. Ĝi aperis en programo
de koncerto el la jaro 1908 (laŭ informo
de la dana s-ano Lars Kromann
[lars.kromann@mail.dk]. Pri Ludwig
Emil Meier rigardu ankaŭ la vikipedian
retejon http://eo.wikipedia.org/wiki/Ludwig_Emil_Meier.
Li verkis interalie la kant-libreton
"Esperantista Kantaro", kiu aperis en 1907
ĉe la Esperanta eldonejo de Hans Theodor
Hoffmann en Berlino.
  Translation of the German poem
"Frühlingsbotschaft" by Heinrich Heine
(*1797-12-13 - †1856-02-17) into
Esperanto by Kálmán Kalocsay (Kalmano
Kaloĉajo, *1911 - †1976).

El la poezia volumo "Kanzonoj de Heine".
  Author of this German poem is Heinrich
Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17).

Tiu ĉi poemo troviĝas interalie ankaŭ
en la reta kolekto "Gutenberg.Spiegel"
sub
http://gutenberg.spiegel.de/?id=5&x
d=1136&kapitel=10&cHash=3da378c6dbfruehlin#gb_found
.