Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Karl Franz De la Dachstein-mont' Esperanto Arg-1032-522 2010-03-03 10:30 Manfred only this remove
Jakob Dirnböck * Hoch vom Dachstein an German 1844 Arg-1029-522 2014-04-23 13:04 Manfred only this add

Jakob Dirnböck ,
De la Dachstein-mont'

 
translated by Karl Franz
 
De la Dachstein-mont’ – alta aglo-tron’
Ĝis la Venda land’ ĉe la bord’ de l’ Sav’,
De la Mürz-torent’ en alpejkanton’
Ĝis la vinberland’ ĉe la Drav’
Ĉi belega land’, la Stiria land’
Estas mia kara hejma land’!
 
Kie saltas ĉam’ sur la roka mur’,
Grimpas la ĉasisto en arbar’,
Kie paŝtistin’ jodlas pro plezur’,
En ĉieltuŝanta altmontar’.
Ĉi belega land’, la Stiria land’
Estas mia kara hejma land’!
 
Kie per labor’, fajro kaj martel’
Feron gajnas hom’ el la sankta ter’,
Kier abiar’ kreskas al ĉiel’,
Kaj eĉ spitas al veter-koler’:
Ĉi belega land’, la Stiria land’
Estas mia kara hejma land’!
 
Kie la fidel’ de germana gent’,
Kredo, virto kaj la vira glor’ -
Sur knabina vang’ la hontema sent’,
Ĉiam restas la mastrin-fervor’:
Ĉi belega land’, la Stiria land’
Estas mia kara hejma land’!
 
 
Translation of the German poem "Hoch vom
Dachstein an" by Jakob Dirnböck (*1809
- †1861) into Esperanto by Karl
Franz.

La tradukon verkis Karl Franz, ĝi aperis
en la revuo “Heroldo”- n-ro 47 (804)
de l’ 25° de Novembro 1934. La himno
estas kantata lau la melodio, kiun verkis
Ludwig Carl Seydler (1810 – 1888).
Ĝi estas la himno de la aŭstria federacia
lando Stirio. Vidu ankaŭ la retejon
www.literaturo.dk, kiun kunmetis
s-ro Lars Kromann el Fakse, Danio. Rigardu
la retejon http://www.literaturo.dk/dachstein.htm.
La kanto enhavas entute dek strofojn, el
kiuj Karl Franz tradukis nur tiujn ĉi
kvar.