Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Manfredo Ratislavo Tia mi volus esti! Esperanto Arg-1017-517 2012-07-20 20:12 Manfred only this remove
Augustin Wibbelt * So mögg ick sien! German Arg-1016-517 2010-02-22 10:58 Manfred only this remove

Augustin Wibbelt,
Tia mi volus esti!

 

Augustin Wibbelt,
So mögg ick sien!

 
translated by Manfredo Ratislavo    
 
Serena volus esti mi,   So mögg ick sien äs düsse Dag:
samkiel tiu tag‘,   So siälenwarm un wiet,
klarpensa kaj sen emoci‘,   So klaor in mienen Üöwerlag,
sen iu kontraŭ-ag‘.   So still un aohne Striet.
 
Ĝojigas min ĉe l‘ vojo-rand‘   De Blomen staoht an Wiägesrand,
de l‘ floroj la kolor‘.   Dat Feld ligg vuller Gold.
Sub la ĉiel‘ la varma land‘   Dorüöwerhiär de Himmel spannt
abundas da gren-or‘.   Sin Telt so blank un stolt.
 
Am-riĉa volus esti mi   So mögg ick sien: för annere riek
por ĉiu aliul‘.   Un för mi sölwer froh,
Fariĝu, kiel volos Di‘!   Den Himmel drüöwer – dann is’t gliek,
Mi estu ĝojemul‘.   Of’t so kümp oder so.
 
Translation of the German poem "So mögg
ick sien!" by Augustin Wibbelt (*1862-09-19
- †1947-09-14) into Esperanto by
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04).

Profesoro d-ro Hans Taubken, estrarano de
la societo "Augustin Wibbelt", afable
permesis al mi, Manfred Retzlaff, per
retletero de l' 30.04.2008 la enretigon
de miaj tradukoj de poemoj de Augustin
Wibbelt. Vidu ankaŭ la retejon de la
societo "Augustin Wibbelt":
http://www.muenster.org/wibbelt/.
 
    Author of this German poem is Augustin
Wibbelt (*1862-09-19 - †1947-09-14).

Herr Professor Dr. Hans Taubken, Beisitzer
und Mitglied des Vorstands der
Augustin-Wibbelt-Gesellschaft hat mir,
Manfred Retzlaff, mit Netzschreiben vom
30.04.2008 freundlicherweise gestatttet,
meine Esperanto-Übertragungen von Gedichten
Augustin Wibbelts in meine Internetz-Gedichtsammlung
www.poezio.net aufzunehmen. Siehe
auch: http://www.muenster.org/wibbelt/.