Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Grazzini, Corrado Venas la jaroj kaj foriras Esperanto Arg-1002-510 2010-02-07 01:28 Manfred only this add
Heine, Heinrich * Die Jahre kommen und gehen German Arg-1001-510 2010-02-07 01:26 Manfred only this remove
Ratislavo, Manfredo Alvenas generacioj Esperanto Arg-1003-510 2010-02-11 11:57 Manfred only this remove

Heinrich Heine,
Alvenas generacioj

 

Heinrich Heine,
Die Jahre kommen und gehen

 
translated by Manfredo Ratislavo    
 
Alvenas generacioj   Die Jahre kommen und gehen,
Kaj ree iras for;   Geschlechter steigen ins Grab,
Sed ne formortas la amo   Doch nimmer vergeht die Liebe,
estanta en mia kor'.   Die ich im Herzen hab.
 
Nur unufoje, mortonte,   Nur einmal noch möcht ich dich sehen,
Mi emus revidi cin   Und sinken vor dir aufs Knie,
Kaj diri al ci surgenue:   Und sterbend zu dir sprechen:
"Mi amas vin, sinjorin'!" 1)   "Madame, ich liebe Sie!"
 
Translation of the German poem "Die Jahre
kommen und gehen" by Heinrich Heine
(*1797-12-13 - †1856-02-17) into
Esperanto by Manfredo Ratislavo (Manfred
Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde,
Germanio, *1938-11-04).

Mi, Manfred Retzlaff, uzis en mia Esperantigo
la pronomojn "ci" ka "vin" por redoni
tion, ke la poeto uzis en la lasta linio
la germanan prepozion "Sie", per kiu oni
alparolas fremdajn personojn. Sonas tio
iom ironie aŭ moke. La poeto faris tion
verŝajne intence por distancigi sin iom,
kvazaŭ ŝerce.
  Author of this German poem is Heinrich
Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17).

Aus dem Werk "Lyrisches Intermezzo, Gedichte
I, Nr. 25". Siehe auch die Internetzseite
http://www.textlog.de/23223.html.
 
1) aŭ eble:\\"Madame, mi amas vin!";\\ĉar
ankaŭ en la germana-lingva originalo
troviĝas la franca vorto "Madame".