Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Manfredo Ratislavo Alvenas generacioj Esperanto Arg-1003-510 2010-02-11 11:57 Manfred only this remove
Heinrich Heine * Die Jahre kommen und gehen German Arg-1001-510 2010-02-07 01:26 Manfred only this add
Corrado Grazzini Venas la jaroj kaj foriras Esperanto Arg-1002-510 2010-02-07 01:28 Manfred only this remove

Heinrich Heine,
Venas la jaroj kaj foriras

 

Heinrich Heine,
Alvenas generacioj

 
translated by Corrado Grazzini   translated by Manfredo Ratislavo
 
Venas la jaroj kaj foriras   Alvenas generacioj
kaj tutaj generacio pasas kun ili;   Kaj ree iras for;
sed la amo, la amo el mia kor'   Sed ne formortas la amo
ne malaperas.   estanta en mia kor'.
 
Unufoje mi volus vidi vin ankoraŭ,   Nur unufoje, mortonte,
mi volus fali surgenue ĉe vi,   Mi emus revidi cin
kaj volus diri mi, mortanta, al vi:   Kaj diri al ci surgenue:
vin amas mi, virino!   "Mi amas vin, sinjorin'!" 1)
 
Translation of the German poem "Die Jahre
kommen und gehen" by Heinrich Heine
(*1797-12-13 - †1856-02-17) into
Esperanto by Corrado Grazzini.

Tiu ĉi traduko estas laŭvorta Esperantigo,
ne rimita kaj ne havanta la versritmon de
la germana-lingva originalo (Manfred
Retzlaff). Ĝi aperis en la n-ro 1/1967,
de la 16-a de Januaro 1967, en la Esperanta
revuo "Heroldo" (laŭ indiko de s-ro Lars
Kromann, Stenbrydervej 6, Værløse,
DK-4640 Fakse, Danujo, lars.kromann@mail.dk).
  Translation of the German poem "Die Jahre
kommen und gehen" by Heinrich Heine
(*1797-12-13 - †1856-02-17) into
Esperanto by Manfredo Ratislavo (Manfred
Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde,
Germanio, *1938-11-04).

Mi, Manfred Retzlaff, uzis en mia Esperantigo
la pronomojn "ci" ka "vin" por redoni
tion, ke la poeto uzis en la lasta linio
la germanan prepozion "Sie", per kiu oni
alparolas fremdajn personojn. Sonas tio
iom ironie aŭ moke. La poeto faris tion
verŝajne intence por distancigi sin iom,
kvazaŭ ŝerce.
 
    1) aŭ eble:\\"Madame, mi amas vin!";\\ĉar
ankaŭ en la germana-lingva originalo
troviĝas la franca vorto "Madame".