Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Hölty, Ludwig Heinrich Christoph * Minnelied German Arg-999-509 2010-02-02 10:05 Manfred only this remove
N. N. 86 Minnelied Dutch Arg-2021-509 2014-05-01 07:11 Manfred only this remove
Urbano, Lorenz Amkanto Esperanto Arg-1000-509 2010-02-02 10:03 Manfred only this remove

Ludwig Heinrich Christoph Hölty,
Minnelied

 

Ludwig Heinrich Christoph Hölty,
Amkanto

 

Ludwig Heinrich Christoph Hölty,
Minnelied

 
    translated by Lorenz Urbano   translated by N. N. 86
 
Süßer klingt der Vogelsang,   Pliraviĝas birdokant',   Heerlijk klinkt de vogelzang,
Wann die gute, reine,   se l' idol' anĝela,   Als mijn lief, mijn leven,
Die mein Jünglingsherz bezwang,   kiu igis min amant',   Die mijn jeugdig hart innam,
Wandelt durch die Haine.   migras en park' bela.   Wandelt door de dreven.
 
Röther blühet Thal und Au,   Pli kolore ĉiu flor'   Roder bloeien dal en wei,
Grüner wird der Wasen,   de l' herbej' aspektas,   Groener wordt de aarde
Wo die Finger meiner Frau   kie mia kortrezor'   Waar mijn lieve vrouw in mei
Mayenblumen lasen.   la bukedon plektas.   Lentebloemen gaarde.
 
Freude fließt aus ihrem Blick   .................................   ...............................
Auf die bunte Weide,   .................................   ...............................
Aber fliehet sie zurück,   .................................   ...............................
Ach, so flieht die Freude.   ................................   ...............................
 
Alles ist dann für mich todt,   Sen ŝi mankas vera ĝu',   Zonder haar is alles dood,
Welk sind alle Kräuter,   velkas plant' ĝardena,   Kwijnen bloem en kruiden;
Und kein Sommerabendroth   kaj vespere rug' ne plu   En geen lenteavondrood
Dünkt mir schön und heiter.   igas min serena.   Kan mij vreugd bereiden.
 
Liebe, minnigliche Frau,   Mia kara sorĉistin'   Lieve, liefelijke vrouw,
Wollest nimmer fliehen,   ĉiam ĉe mi restu,   Wil toch nooit meer weggaan;
Daß mein Herz, gleich dieser Au,   por ke ĝoj' plenigu min,   Dat mijn hart, als deze gouw,
Immer möge blühen.   feliĉul' mi estu!   Moge blij in bloei staan!
 
Author of this German poem is Ludwig
Heinrich Christoph Hölty (Holtjo, Ludoviko
Henriko Kristofo, *1748-12-21 -
†1776-09.01).

Entnommen aus
http://www.gedichteportal.de/html/holty_4.html.
Siehe auch
http://www.recmusic.org/lieder/get_text.html?TextId=8307.
Vertont hat dieses Gedicht der Komponist
Johannes Brahms (17.05.1833 - 03.04.1897).
Vidu ankaŭ la vikedian retejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Johannes_Brahms.
  Translation of the German poem "Minnelied"
by Ludwig Heinrich Christoph Hölty (Holtjo,
Ludoviko Henriko Kristofo, *1748-12-21 -
†1776-09.01) into Esperanto by
Lorenz Urbano (civila nomo: Heinrich
Lorenz, *1902 - †1980).

Tiun ĉi tradukon trovis s-ano Lars Kromann
(Stenbrydervej 6, Værløse,
DK-4640 Fakse, Danujo) en malnova numero
de la revuo "Heroldo". Muzikaĵon por tiu
ĉi poemo verkis la germana komponisto
Johannes Brahms (17.05.1833 - 03.04.1897).
  Translation of the German poem "Minnelied"
by Ludwig Heinrich Christoph Hölty (Holtjo,
Ludoviko Henriko Kristofo, *1748-12-21 -
†1776-09.01) into Dutch by N. N.
86.

Tiu ĉi poem-traduko troviĝas en
http://www.recmusic.org/lieder/get_text.html?TextId=26343&RF=1.
Vidu ankaŭ:
http://www.recmusic.org/lieder/get_texts.html?ContribId=447.