Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Lorenz Urbano Amkanto Esperanto Arg-1000-509 2010-02-02 10:03 Manfred only this remove
Ludwig Heinrich Christoph Hölty * Minnelied German Arg-999-509 2010-02-02 10:05 Manfred only this remove
N. N. 86 Minnelied Dutch Arg-2021-509 2014-05-01 07:11 Manfred only this add

Ludwig Heinrich Christoph Hölty,
Minnelied

 

Ludwig Heinrich Christoph Hölty,
Amkanto

 
    translated by Lorenz Urbano
 
Süßer klingt der Vogelsang,   Pliraviĝas birdokant',
Wann die gute, reine,   se l' idol' anĝela,
Die mein Jünglingsherz bezwang,   kiu igis min amant',
Wandelt durch die Haine.   migras en park' bela.
 
Röther blühet Thal und Au,   Pli kolore ĉiu flor'
Grüner wird der Wasen,   de l' herbej' aspektas,
Wo die Finger meiner Frau   kie mia kortrezor'
Mayenblumen lasen.   la bukedon plektas.
 
Freude fließt aus ihrem Blick   .................................
Auf die bunte Weide,   .................................
Aber fliehet sie zurück,   .................................
Ach, so flieht die Freude.   ................................
 
Alles ist dann für mich todt,   Sen ŝi mankas vera ĝu',
Welk sind alle Kräuter,   velkas plant' ĝardena,
Und kein Sommerabendroth   kaj vespere rug' ne plu
Dünkt mir schön und heiter.   igas min serena.
 
Liebe, minnigliche Frau,   Mia kara sorĉistin'
Wollest nimmer fliehen,   ĉiam ĉe mi restu,
Daß mein Herz, gleich dieser Au,   por ke ĝoj' plenigu min,
Immer möge blühen.   feliĉul' mi estu!
 
Author of this German poem is Ludwig
Heinrich Christoph Hölty (Holtjo, Ludoviko
Henriko Kristofo, *1748-12-21 -
†1776-09.01).

Entnommen aus
http://www.gedichteportal.de/html/holty_4.html.
Siehe auch
http://www.recmusic.org/lieder/get_text.html?TextId=8307.
Vertont hat dieses Gedicht der Komponist
Johannes Brahms (17.05.1833 - 03.04.1897).
Vidu ankaŭ la vikedian retejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Johannes_Brahms.
  Translation of the German poem "Minnelied"
by Ludwig Heinrich Christoph Hölty (Holtjo,
Ludoviko Henriko Kristofo, *1748-12-21 -
†1776-09.01) into Esperanto by
Lorenz Urbano (civila nomo: Heinrich
Lorenz, *1902 - †1980).

Tiun ĉi tradukon trovis s-ano Lars Kromann
(Stenbrydervej 6, Værløse,
DK-4640 Fakse, Danujo) en malnova numero
de la revuo "Heroldo". Muzikaĵon por tiu
ĉi poemo verkis la germana komponisto
Johannes Brahms (17.05.1833 - 03.04.1897).