Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
N. N. 86 Minnelied Dutch Arg-2021-509 2014-05-01 07:11 Manfred only this remove
Lorenz Urbano Amkanto Esperanto Arg-1000-509 2010-02-02 10:03 Manfred only this add
Ludwig Heinrich Christoph Hölty * Minnelied German Arg-999-509 2010-02-02 10:05 Manfred only this remove

Ludwig Heinrich Christoph Hölty,
Minnelied

 

Ludwig Heinrich Christoph Hölty,
Minnelied

 
translated by N. N. 86    
 
Heerlijk klinkt de vogelzang,   Süßer klingt der Vogelsang,
Als mijn lief, mijn leven,   Wann die gute, reine,
Die mijn jeugdig hart innam,   Die mein Jünglingsherz bezwang,
Wandelt door de dreven.   Wandelt durch die Haine.
 
Roder bloeien dal en wei,   Röther blühet Thal und Au,
Groener wordt de aarde   Grüner wird der Wasen,
Waar mijn lieve vrouw in mei   Wo die Finger meiner Frau
Lentebloemen gaarde.   Mayenblumen lasen.
 
...............................   Freude fließt aus ihrem Blick
...............................   Auf die bunte Weide,
...............................   Aber fliehet sie zurück,
...............................   Ach, so flieht die Freude.
 
Zonder haar is alles dood,   Alles ist dann für mich todt,
Kwijnen bloem en kruiden;   Welk sind alle Kräuter,
En geen lenteavondrood   Und kein Sommerabendroth
Kan mij vreugd bereiden.   Dünkt mir schön und heiter.
 
Lieve, liefelijke vrouw,   Liebe, minnigliche Frau,
Wil toch nooit meer weggaan;   Wollest nimmer fliehen,
Dat mijn hart, als deze gouw,   Daß mein Herz, gleich dieser Au,
Moge blij in bloei staan!   Immer möge blühen.
 
Translation of the German poem "Minnelied"
by Ludwig Heinrich Christoph Hölty (Holtjo,
Ludoviko Henriko Kristofo, *1748-12-21 -
†1776-09.01) into Dutch by N. N.
86.

Tiu ĉi poem-traduko troviĝas en
http://www.recmusic.org/lieder/get_text.html?TextId=26343&RF=1.
Vidu ankaŭ:
http://www.recmusic.org/lieder/get_texts.html?ContribId=447.
  Author of this German poem is Ludwig
Heinrich Christoph Hölty (Holtjo, Ludoviko
Henriko Kristofo, *1748-12-21 -
†1776-09.01).

Entnommen aus
http://www.gedichteportal.de/html/holty_4.html.
Siehe auch
http://www.recmusic.org/lieder/get_text.html?TextId=8307.
Vertont hat dieses Gedicht der Komponist
Johannes Brahms (17.05.1833 - 03.04.1897).
Vidu ankaŭ la vikedian retejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Johannes_Brahms.