Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Lorenz Urbano Amkanto Esperanto Arg-1000-509 2010-02-02 10:03 Manfred only this remove
Ludwig Heinrich Christoph Hölty * Minnelied German Arg-999-509 2010-02-02 10:05 Manfred only this add
N. N. 86 Minnelied Dutch Arg-2021-509 2014-05-01 07:11 Manfred only this remove

Ludwig Heinrich Christoph Hölty,
Amkanto

 

Ludwig Heinrich Christoph Hölty,
Minnelied

 
translated by Lorenz Urbano   translated by N. N. 86
 
Pliraviĝas birdokant',   Heerlijk klinkt de vogelzang,
se l' idol' anĝela,   Als mijn lief, mijn leven,
kiu igis min amant',   Die mijn jeugdig hart innam,
migras en park' bela.   Wandelt door de dreven.
 
Pli kolore ĉiu flor'   Roder bloeien dal en wei,
de l' herbej' aspektas,   Groener wordt de aarde
kie mia kortrezor'   Waar mijn lieve vrouw in mei
la bukedon plektas.   Lentebloemen gaarde.
 
.................................   ...............................
.................................   ...............................
.................................   ...............................
................................   ...............................
 
Sen ŝi mankas vera ĝu',   Zonder haar is alles dood,
velkas plant' ĝardena,   Kwijnen bloem en kruiden;
kaj vespere rug' ne plu   En geen lenteavondrood
igas min serena.   Kan mij vreugd bereiden.
 
Mia kara sorĉistin'   Lieve, liefelijke vrouw,
ĉiam ĉe mi restu,   Wil toch nooit meer weggaan;
por ke ĝoj' plenigu min,   Dat mijn hart, als deze gouw,
feliĉul' mi estu!   Moge blij in bloei staan!
 
Translation of the German poem "Minnelied"
by Ludwig Heinrich Christoph Hölty (Holtjo,
Ludoviko Henriko Kristofo, *1748-12-21 -
†1776-09.01) into Esperanto by
Lorenz Urbano (civila nomo: Heinrich
Lorenz, *1902 - †1980).

Tiun ĉi tradukon trovis s-ano Lars Kromann
(Stenbrydervej 6, Værløse,
DK-4640 Fakse, Danujo) en malnova numero
de la revuo "Heroldo". Muzikaĵon por tiu
ĉi poemo verkis la germana komponisto
Johannes Brahms (17.05.1833 - 03.04.1897).
  Translation of the German poem "Minnelied"
by Ludwig Heinrich Christoph Hölty (Holtjo,
Ludoviko Henriko Kristofo, *1748-12-21 -
†1776-09.01) into Dutch by N. N.
86.

Tiu ĉi poem-traduko troviĝas en
http://www.recmusic.org/lieder/get_text.html?TextId=26343&RF=1.
Vidu ankaŭ:
http://www.recmusic.org/lieder/get_texts.html?ContribId=447.