Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show only standard export formats]
 additional export formats: plain text LaTeX LaTeX landscape DVI DVI landscape Postscript Postscript landscape | [add to book] [clear book]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Lorenz Urbano Amkanto Esperanto Arg-1000-509 2010-02-02 10:03 Manfred only this remove
Ludwig Heinrich Christoph Hölty * Minnelied German Arg-999-509 2010-02-02 10:05 Manfred only this add
N. N. 86 Minnelied Dutch Arg-2021-509 2014-05-01 07:11 Manfred only this add

Ludwig Heinrich Christoph Hölty,
Amkanto

 
translated by Lorenz Urbano
 
Pliraviĝas birdokant',
se l' idol' anĝela,
kiu igis min amant',
migras en park' bela.
 
Pli kolore ĉiu flor'
de l' herbej' aspektas,
kie mia kortrezor'
la bukedon plektas.
 
.................................
.................................
.................................
................................
 
Sen ŝi mankas vera ĝu',
velkas plant' ĝardena,
kaj vespere rug' ne plu
igas min serena.
 
Mia kara sorĉistin'
ĉiam ĉe mi restu,
por ke ĝoj' plenigu min,
feliĉul' mi estu!
 
Translation of the German poem "Minnelied"
by Ludwig Heinrich Christoph Hölty (Holtjo,
Ludoviko Henriko Kristofo, *1748-12-21 -
†1776-09.01) into Esperanto by
Lorenz Urbano (civila nomo: Heinrich
Lorenz, *1902 - †1980).

Tiun ĉi tradukon trovis s-ano Lars Kromann
(Stenbrydervej 6, Værløse,
DK-4640 Fakse, Danujo) en malnova numero
de la revuo "Heroldo". Muzikaĵon por tiu
ĉi poemo verkis la germana komponisto
Johannes Brahms (17.05.1833 - 03.04.1897).