Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Manfredo Ratislavo Printempa lido Esperanto 1984-02-28 Arg-997-508 | MR-72-1 2014-05-01 09:00 Manfred only this remove
Ludwig Heinrich Christoph Hölty * Frühlingslied German Arg-996-508 2014-05-01 10:13 Manfred only this remove
Richard Schulz Printempa lido Esperanto 1984-07 Arg-998-508 2013-02-26 15:15 Manfred only this remove

Ludwig Heinrich Christoph Hölty,
Printempa lido

 

Ludwig Heinrich Christoph Hölty,
Printempa lido

 

Ludwig Heinrich Christoph Hölty,
Frühlingslied

 
translated by Richard Schulz   translated by Manfredo Ratislavo    
 
Aero blua, verda val'!   Ĉielo bluas super mi;   Die Luft ist blau, das Tal ist grün,
Invitas nin herbej-regal'.   En tiu verda valo ĉi   Die kleinen Maienglocken blühn
Floretoj Majaj floras.   Floretoj buntas ĉie,   Und Schlüsselblumen drunter;
Primola bunt'   Sur la herbej'   Der Wiesengrund
Natura punt'   En ĉiu ej',   Ist schon so bunt
La grundon pli dekoras.   Floradas idilie.   Und malt sich täglich bunter.
 
Nun venu la amant' de l' Maj',   Pro tio venu tien ĉi,   Drum komme, wem der Mai gefällt,
Ekĝoju pri la mondo kaj   Kaj ĝoju pri la mondo vi   Und freue sich der schönen Welt
La Dia patra amo;   Kaj pri l' bonec' de Dio,   Und Gottes Vatergüte,
Estigis ĝi   Per kies fort'1)   Die diese Pracht
Kun harmoni'   Kaj kies vort'   Hervorgebracht,
La arbon en ornamo.   Fariĝis ja ĉi ĉio.   Den Baum und seine Blüte.
 
Translation of the German poem "Frühlingslied"
by Ludwig Heinrich Christoph Hölty (Holtjo,
Ludoviko Henriko Kristofo, *1748-12-21 -
†1776-09.01) into Esperanto by
Richard Schulz (Rikardo Ŝulco, *1906-07-12
- †1997-09-26) on 1984-07.

Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi
tradukon en la "Vestfaliaj Flugfolioj",
n-ro 61, kiujn eldonis siatempe s-ro
Richard Schulz (Rikardo Ŝulco). Pri
Richard Schulz troviĝas informoj en
http://eo.wikipedia.org/wiki/Richard_Schulz.
Pri Richard Schulz vidu la vikipedian
retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Richard_Schulz.
  Translation of the German poem "Frühlingslied"
by Ludwig Heinrich Christoph Hölty (Holtjo,
Ludoviko Henriko Kristofo, *1748-12-21 -
†1776-09.01) into Esperanto by
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04) on 1984-02-28.

 
  Author of this German poem is Ludwig
Heinrich Christoph Hölty (Holtjo, Ludoviko
Henriko Kristofo, *1748-12-21 -
†1776-09.01).

Siehe auch
http://de.wikipedia.org/wiki/Ludwig_Christoph_Heinrich_H%C3%B6lty,
http://gedichte.xbib.de/H%F6lty_gedicht_Fr%FChlingslied.htm
und
http://www.literatur-niedersachsen.
e/Detailansicht.24.0.html?&cHash=b8f7733
2c&tx_literaturportalnds_pi1%5BshowUid%5D=237
.
La melodio aŭdeblas en
http://www.volksliederarchiv.de/text2820.html.
Pri la poeto vidu ankaŭ la retejon
http://www.goethezeitportal.de/.
 
    1) aŭ:\\Kaj pri l' boneco Dia.\\Per Lia
fort'\\Kaj Lia vort'\\Ekestis belo ĉia.