Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show only standard export formats]
 additional export formats: plain text LaTeX LaTeX landscape DVI DVI landscape Postscript Postscript landscape | [add to book] [clear book]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Richard Schulz Printempa lido Esperanto 1984-07 Arg-998-508 2013-02-26 15:15 Manfred only this remove
Manfredo Ratislavo Printempa lido Esperanto 1984-02-28 Arg-997-508 | MR-72-1 2014-05-01 09:00 Manfred only this remove
Ludwig Heinrich Christoph Hölty * Frühlingslied German Arg-996-508 2014-05-01 10:13 Manfred only this add

Ludwig Heinrich Christoph Hölty,
Printempa lido

 

Ludwig Heinrich Christoph Hölty,
Printempa lido

 
translated by Richard Schulz   translated by Manfredo Ratislavo
 
Aero blua, verda val'!   Ĉielo bluas super mi;
Invitas nin herbej-regal'.   En tiu verda valo ĉi
Floretoj Majaj floras.   Floretoj buntas ĉie,
Primola bunt'   Sur la herbej'
Natura punt'   En ĉiu ej',
La grundon pli dekoras.   Floradas idilie.
 
Nun venu la amant' de l' Maj',   Pro tio venu tien ĉi,
Ekĝoju pri la mondo kaj   Kaj ĝoju pri la mondo vi
La Dia patra amo;   Kaj pri l' bonec' de Dio,
Estigis ĝi   Per kies fort'1)
Kun harmoni'   Kaj kies vort'
La arbon en ornamo.   Fariĝis ja ĉi ĉio.
 
Translation of the German poem "Frühlingslied"
by Ludwig Heinrich Christoph Hölty (Holtjo,
Ludoviko Henriko Kristofo, *1748-12-21 -
†1776-09.01) into Esperanto by
Richard Schulz (Rikardo Ŝulco, *1906-07-12
- †1997-09-26) on 1984-07.

Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi
tradukon en la "Vestfaliaj Flugfolioj",
n-ro 61, kiujn eldonis siatempe s-ro
Richard Schulz (Rikardo Ŝulco). Pri
Richard Schulz troviĝas informoj en
http://eo.wikipedia.org/wiki/Richard_Schulz.
Pri Richard Schulz vidu la vikipedian
retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Richard_Schulz.
  Translation of the German poem "Frühlingslied"
by Ludwig Heinrich Christoph Hölty (Holtjo,
Ludoviko Henriko Kristofo, *1748-12-21 -
†1776-09.01) into Esperanto by
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04) on 1984-02-28.

 
 
    1) aŭ:\\Kaj pri l' boneco Dia.\\Per Lia
fort'\\Kaj Lia vort'\\Ekestis belo ĉia.