Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Heinrich Heine * Ich wollt, meine Schmerzen ergössen German Arg-994-507 2010-01-23 18:22 Manfred only this remove
Karl Vanselow Elkora diro Esperanto Arg-995-507 2014-06-20 21:09 Manfred only this remove

Heinrich Heine,
Elkora diro

 

Heinrich Heine,
Ich wollt, meine Schmerzen ergössen

 
translated by Karl Vanselow    
 
Mi volus, ke tuta la forto   Ich wollt, meine Schmerzen ergössen
De l' amo el mia kor'!   Sich all in ein einziges Wort,
Kuniĝu en unu vorto.   Das gäb ich den lustigen Winden,
La vento ĝin portu for.   Die trügen es lustig fort.
 
Al vi kun flustra kareso   Sie tragen zu dir, Geliebte,
Ĝin portu la venta spir',   Das schmerzerfüllte Wort;
Por ke vi memoru sen ĉeso   Du hörst es zu jeder Stunde,
La ardon de mia sopir'.   Du hörst es an jedem Ort.
 
Kaj kiam vi kuŝos en dormo,   Und hast du zum nächtlichen Schlummer
Ĝi sonu kun mara bru',   Geschlossen die Augen kaum,
Ĝi sonu kun forto de ŝtormo   So wird dich mein Wort verfolgen
Tra viaj sonĝoj plu.   Bis in den tiefsten Traum.
 
  Author of this German poem is Heinrich
Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17).

Entnommen aus der Sammlung von Liebesgedichten
Heinrich Heines
http://www.deutsche-liebeslyrik.de/heine_alle_gedichte_a_bis_k.htm#g101,.
Translation of the German poem "Ich wollt,
meine Schmerzen ergössen" by Heinrich
Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17)
into Esperanto by Karl Vanselow (*1877-03-20
- †1959-12-28).

Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi
poem-tradukon en la retejo
http://esperantoplatz.wikispaces.com/Vanselow+und+Esperanto.
Pri la tradukinto Karl Vanselow rigardu
ankaŭ la vikipedian paĝaron
http://eo.wikipedia.org/wiki/Karl_Vanselow.
La poem-traduko aperis ankaŭ en la n-ro
7(902)de la revuo "Heroldo" de l' 22.11.1936.