Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Jan van Schoor Adiaŭ Esperanto Arg-976-499 2009-11-29 02:01 Manfred only this remove
N. N. 19 Adieu English Arg-977-499 2009-11-30 15:06 Manfred only this remove
N. N. 18 * Lebewohl German Arg-975-499 2009-11-29 01:28 Manfred only this remove

N. N. 18,
Adieu

 

N. N. 18,
Adiaŭ

 

N. N. 18,
Lebewohl

 
translated by N. N. 19   translated by Jan van Schoor    
 
Adieu! 'tis love's last greeting,   Por nin disigi venas   Schon naht, um uns zu scheiden
The parting hour is come!   jam lasta la moment'   Der letzte Augenblick,
And fast thy soul is fleeting   al paradiz' de ĝojo   In's Paradies der Freuden,
To seek its starry home.   reiru do sen plend'!   Kehr' ohne mich zurück.
 
Adieu! go thou before me,   Liberon povas milde   Der Tod kann Freiheit geben
To join the seraph throng!   donaci ja la mort';   Mit milder Freundes Hand,
A secret sense comes o’er me,   al nova vivo iru   Geh' ein zu neuem Leben,
I tarry here not long!   kaj al pli bona sort'!   In jenes bess're Land.
 
Adieu! there come a morrow,   Ne daŭros longe: baldaŭ   Nicht lang' sind wir geschieden,
To ev’ry day of pain!   mi ĉe vi estos jam;   Bald werd' ich bei dir sein,
On earth we part in sorrow,   mi ĉi malsupre dume   Die kurze Frist hienieden
To meet in bliss again!   memoros vin kun am'!   Denk' ich in Liebe dein.
Ameet in bliss again!        
 
Translation of the German poem "Lebewohl"
by N. N. 18 into English by N. N. 19.

Tiu ĉi angligo troviĝas en la retejo
http://www.cpdl.org/wiki/index.php/
dieu!_'Tis_Love's_Last_Greeting_(Franz_Schubert)
.
Ne estas indikite tie, kiu verkis tiun
ĉi tradukon en la anglan.
  De nova tag' mateno   Leb' wohl denn, bis der Morgen
    aperos, amatin':   Des neuen Tag's erscheint,
    ĝi, for de teraj zorgoj,   Der fern von Erdensorgen
    eterne ligos nin!   Auf ewig uns vereint.
 
    Translation of the German poem "Lebewohl"
by N. N. 18 into Esperanto by Jan van
Schoor .

Fonto de tiu ĉi Esperantigo:
http://www.literaturo.dk/lebewohl.htm.
S-ro Lars Kromann (Stenbrydervej 6,
Værløse, DK 4640 Fakse. Danujo), kiu
verkis la retejon www.literaturo.dk,
trovis la tradukon en la revuo "Heroldo
de Esperanto", Köln.
N-ro 20/21 (829/830). 19/26-an de majo
1935. [La ret-adreso de s-ro Lars Kromann
estas: lars.kromann@mail.dk].
  Author of this German poem is N. N. 18.

Der Text stammt vielleicht von Christian
Friedrich Daniel Schubart (24.03.1739 -
10.10.1791), vertont wurde das Gedicht
von Franz Schubert (31.01.1797 - 19.11.1828).
La teksto de la poemo estas eble verkita
de la germana poeto Christian Friedrich
Daniel Schubart (24.03.1739 - 10.10.1791),
la muzikon verkis la germana komponisto
Franz Schubert (31.01.1797 - 19.11.1828).
Vidu la retejon http://www.literaturo.dk/lebewohl.htm.