Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Jan van Schoor Adiaŭ Esperanto Arg-976-499 2009-11-29 02:01 Manfred only this remove
N. N. 19 Adieu English Arg-977-499 2009-11-30 15:06 Manfred only this add
N. N. 18 * Lebewohl German Arg-975-499 2009-11-29 01:28 Manfred only this remove

N. N. 18,
Adiaŭ

 

N. N. 18,
Lebewohl

 
translated by Jan van Schoor    
 
Por nin disigi venas   Schon naht, um uns zu scheiden
jam lasta la moment'   Der letzte Augenblick,
al paradiz' de ĝojo   In's Paradies der Freuden,
reiru do sen plend'!   Kehr' ohne mich zurück.
 
Liberon povas milde   Der Tod kann Freiheit geben
donaci ja la mort';   Mit milder Freundes Hand,
al nova vivo iru   Geh' ein zu neuem Leben,
kaj al pli bona sort'!   In jenes bess're Land.
 
Ne daŭros longe: baldaŭ   Nicht lang' sind wir geschieden,
mi ĉe vi estos jam;   Bald werd' ich bei dir sein,
mi ĉi malsupre dume   Die kurze Frist hienieden
memoros vin kun am'!   Denk' ich in Liebe dein.
 
De nova tag' mateno   Leb' wohl denn, bis der Morgen
aperos, amatin':   Des neuen Tag's erscheint,
ĝi, for de teraj zorgoj,   Der fern von Erdensorgen
eterne ligos nin!   Auf ewig uns vereint.
 
Translation of the German poem "Lebewohl"
by N. N. 18 into Esperanto by Jan van
Schoor .

Fonto de tiu ĉi Esperantigo:
http://www.literaturo.dk/lebewohl.htm.
S-ro Lars Kromann (Stenbrydervej 6,
Værløse, DK 4640 Fakse. Danujo), kiu
verkis la retejon www.literaturo.dk,
trovis la tradukon en la revuo "Heroldo
de Esperanto", Köln.
N-ro 20/21 (829/830). 19/26-an de majo
1935. [La ret-adreso de s-ro Lars Kromann
estas: lars.kromann@mail.dk].
  Author of this German poem is N. N. 18.

Der Text stammt vielleicht von Christian
Friedrich Daniel Schubart (24.03.1739 -
10.10.1791), vertont wurde das Gedicht
von Franz Schubert (31.01.1797 - 19.11.1828).
La teksto de la poemo estas eble verkita
de la germana poeto Christian Friedrich
Daniel Schubart (24.03.1739 - 10.10.1791),
la muzikon verkis la germana komponisto
Franz Schubert (31.01.1797 - 19.11.1828).
Vidu la retejon http://www.literaturo.dk/lebewohl.htm.