Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
N. N. 18 * Lebewohl German Arg-975-499 2009-11-29 01:28 Manfred only this remove
N. N. 19 Adieu English Arg-977-499 2009-11-30 15:06 Manfred only this remove
Jan van Schoor Adiaŭ Esperanto Arg-976-499 2009-11-29 02:01 Manfred only this remove

N. N. 18,
Lebewohl

 

N. N. 18,
Adieu

 

N. N. 18,
Adiaŭ

 
    translated by N. N. 19   translated by Jan van Schoor
 
Schon naht, um uns zu scheiden   Adieu! 'tis love's last greeting,   Por nin disigi venas
Der letzte Augenblick,   The parting hour is come!   jam lasta la moment'
In's Paradies der Freuden,   And fast thy soul is fleeting   al paradiz' de ĝojo
Kehr' ohne mich zurück.   To seek its starry home.   reiru do sen plend'!
 
Der Tod kann Freiheit geben   Adieu! go thou before me,   Liberon povas milde
Mit milder Freundes Hand,   To join the seraph throng!   donaci ja la mort';
Geh' ein zu neuem Leben,   A secret sense comes o’er me,   al nova vivo iru
In jenes bess're Land.   I tarry here not long!   kaj al pli bona sort'!
 
Nicht lang' sind wir geschieden,   Adieu! there come a morrow,   Ne daŭros longe: baldaŭ
Bald werd' ich bei dir sein,   To ev’ry day of pain!   mi ĉe vi estos jam;
Die kurze Frist hienieden   On earth we part in sorrow,   mi ĉi malsupre dume
Denk' ich in Liebe dein.   To meet in bliss again!   memoros vin kun am'!
    Ameet in bliss again!    
 
Leb' wohl denn, bis der Morgen   Translation of the German poem "Lebewohl"
by N. N. 18 into English by N. N. 19.

Tiu ĉi angligo troviĝas en la retejo
http://www.cpdl.org/wiki/index.php/
dieu!_'Tis_Love's_Last_Greeting_(Franz_Schubert)
.
Ne estas indikite tie, kiu verkis tiun
ĉi tradukon en la anglan.
  De nova tag' mateno
Des neuen Tag's erscheint,       aperos, amatin':
Der fern von Erdensorgen       ĝi, for de teraj zorgoj,
Auf ewig uns vereint.       eterne ligos nin!
 
Author of this German poem is N. N. 18.

Der Text stammt vielleicht von Christian
Friedrich Daniel Schubart (24.03.1739 -
10.10.1791), vertont wurde das Gedicht
von Franz Schubert (31.01.1797 - 19.11.1828).
La teksto de la poemo estas eble verkita
de la germana poeto Christian Friedrich
Daniel Schubart (24.03.1739 - 10.10.1791),
la muzikon verkis la germana komponisto
Franz Schubert (31.01.1797 - 19.11.1828).
Vidu la retejon http://www.literaturo.dk/lebewohl.htm.
      Translation of the German poem "Lebewohl"
by N. N. 18 into Esperanto by Jan van
Schoor .

Fonto de tiu ĉi Esperantigo:
http://www.literaturo.dk/lebewohl.htm.
S-ro Lars Kromann (Stenbrydervej 6,
Værløse, DK 4640 Fakse. Danujo), kiu
verkis la retejon www.literaturo.dk,
trovis la tradukon en la revuo "Heroldo
de Esperanto", Köln.
N-ro 20/21 (829/830). 19/26-an de majo
1935. [La ret-adreso de s-ro Lars Kromann
estas: lars.kromann@mail.dk].