Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show only standard export formats]
 additional export formats: plain text LaTeX LaTeX landscape DVI DVI landscape Postscript Postscript landscape | [add to book] [clear book]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Jan van Schoor Adiaŭ Esperanto Arg-976-499 2009-11-29 02:01 Manfred only this remove
N. N. 19 Adieu English Arg-977-499 2009-11-30 15:06 Manfred only this remove
N. N. 18 * Lebewohl German Arg-975-499 2009-11-29 01:28 Manfred only this remove

N. N. 18,
Adiaŭ

 

N. N. 18,
Adieu

 

N. N. 18,
Lebewohl

 
translated by Jan van Schoor   translated by N. N. 19    
 
Por nin disigi venas   Adieu! 'tis love's last greeting,   Schon naht, um uns zu scheiden
jam lasta la moment'   The parting hour is come!   Der letzte Augenblick,
al paradiz' de ĝojo   And fast thy soul is fleeting   In's Paradies der Freuden,
reiru do sen plend'!   To seek its starry home.   Kehr' ohne mich zurück.
 
Liberon povas milde   Adieu! go thou before me,   Der Tod kann Freiheit geben
donaci ja la mort';   To join the seraph throng!   Mit milder Freundes Hand,
al nova vivo iru   A secret sense comes o’er me,   Geh' ein zu neuem Leben,
kaj al pli bona sort'!   I tarry here not long!   In jenes bess're Land.
 
Ne daŭros longe: baldaŭ   Adieu! there come a morrow,   Nicht lang' sind wir geschieden,
mi ĉe vi estos jam;   To ev’ry day of pain!   Bald werd' ich bei dir sein,
mi ĉi malsupre dume   On earth we part in sorrow,   Die kurze Frist hienieden
memoros vin kun am'!   To meet in bliss again!   Denk' ich in Liebe dein.
    Ameet in bliss again!    
 
De nova tag' mateno   Translation of the German poem "Lebewohl"
by N. N. 18 into English by N. N. 19.

Tiu ĉi angligo troviĝas en la retejo
http://www.cpdl.org/wiki/index.php/
dieu!_'Tis_Love's_Last_Greeting_(Franz_Schubert)
.
Ne estas indikite tie, kiu verkis tiun
ĉi tradukon en la anglan.
  Leb' wohl denn, bis der Morgen
aperos, amatin':       Des neuen Tag's erscheint,
ĝi, for de teraj zorgoj,       Der fern von Erdensorgen
eterne ligos nin!       Auf ewig uns vereint.
 
Translation of the German poem "Lebewohl"
by N. N. 18 into Esperanto by Jan van
Schoor .

Fonto de tiu ĉi Esperantigo:
http://www.literaturo.dk/lebewohl.htm.
S-ro Lars Kromann (Stenbrydervej 6,
Værløse, DK 4640 Fakse. Danujo), kiu
verkis la retejon www.literaturo.dk,
trovis la tradukon en la revuo "Heroldo
de Esperanto", Köln.
N-ro 20/21 (829/830). 19/26-an de majo
1935. [La ret-adreso de s-ro Lars Kromann
estas: lars.kromann@mail.dk].
      Author of this German poem is N. N. 18.

Der Text stammt vielleicht von Christian
Friedrich Daniel Schubart (24.03.1739 -
10.10.1791), vertont wurde das Gedicht
von Franz Schubert (31.01.1797 - 19.11.1828).
La teksto de la poemo estas eble verkita
de la germana poeto Christian Friedrich
Daniel Schubart (24.03.1739 - 10.10.1791),
la muzikon verkis la germana komponisto
Franz Schubert (31.01.1797 - 19.11.1828).
Vidu la retejon http://www.literaturo.dk/lebewohl.htm.