Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Jan van Schoor Adiaŭ Esperanto Arg-976-499 2009-11-29 02:01 Manfred nur tiun forigu
N. N. 19 Adieu Angla Arg-977-499 2009-11-30 15:06 Manfred nur tiun aldonu
N. N. 18 * Lebewohl Germana Arg-975-499 2009-11-29 01:28 Manfred nur tiun forigu

N. N. 18,
Adiaŭ

 

N. N. 18,
Lebewohl

 
tradukita de Jan van Schoor    
 
Por nin disigi venas   Schon naht, um uns zu scheiden
jam lasta la moment'   Der letzte Augenblick,
al paradiz' de ĝojo   In's Paradies der Freuden,
reiru do sen plend'!   Kehr' ohne mich zurück.
 
Liberon povas milde   Der Tod kann Freiheit geben
donaci ja la mort';   Mit milder Freundes Hand,
al nova vivo iru   Geh' ein zu neuem Leben,
kaj al pli bona sort'!   In jenes bess're Land.
 
Ne daŭros longe: baldaŭ   Nicht lang' sind wir geschieden,
mi ĉe vi estos jam;   Bald werd' ich bei dir sein,
mi ĉi malsupre dume   Die kurze Frist hienieden
memoros vin kun am'!   Denk' ich in Liebe dein.
 
De nova tag' mateno   Leb' wohl denn, bis der Morgen
aperos, amatin':   Des neuen Tag's erscheint,
ĝi, for de teraj zorgoj,   Der fern von Erdensorgen
eterne ligos nin!   Auf ewig uns vereint.
 
Traduko de la Germana poemo "Lebewohl" de
N. N. 18 en Esperanton de Jan van Schoor
.

Fonto de tiu ĉi Esperantigo:
http://www.literaturo.dk/lebewohl.htm.
S-ro Lars Kromann (Stenbrydervej 6,
Værløse, DK 4640 Fakse. Danujo), kiu
verkis la retejon www.literaturo.dk,
trovis la tradukon en la revuo "Heroldo
de Esperanto", Köln.
N-ro 20/21 (829/830). 19/26-an de majo
1935. [La ret-adreso de s-ro Lars Kromann
estas: lars.kromann@mail.dk].
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
N. N. 18.

Der Text stammt vielleicht von Christian
Friedrich Daniel Schubart (24.03.1739 -
10.10.1791), vertont wurde das Gedicht
von Franz Schubert (31.01.1797 - 19.11.1828).
La teksto de la poemo estas eble verkita
de la germana poeto Christian Friedrich
Daniel Schubart (24.03.1739 - 10.10.1791),
la muzikon verkis la germana komponisto
Franz Schubert (31.01.1797 - 19.11.1828).
Vidu la retejon http://www.literaturo.dk/lebewohl.htm.