Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Erich Spohr Winde wehn... German 1925 Arg-974-498 2009-11-25 11:18 Manfred only this remove
N. N. 17 * Vinden drar... Swedish Arg-972-498 2009-11-25 11:08 Manfred only this add
Ernfrid Malmgren Blovas vent'... Esperanto 1934 Arg-973-498 2009-11-25 10:56 Manfred only this remove

N. N. 17,
Winde wehn...

 

N. N. 17,
Blovas vent'...

 
translated by Erich Spohr   translated by Ernfrid Malmgren
 
Winde wehn, Schiffe gehn   Blovas vent', post moment'
weit in fremde Land´   iros ŝip' al mar'.
Nur des Matrosen allerliebster Schatz   Ploretas amikino de l' marist',
bleibt weinend stehn am Strand.   malĝojas la ondar'.
 
Wein doch nicht, lieb Gesicht,   Ploru ne, etulin',
wisch die Tränen ab!   viŝu larmojn for,
Und denk an mich und an die schöne Zeit,   ĉar mi revenos post mallonga temp'
bis ich dich wieder hab.   kun ĝojo en la kor'!
 
Silber und Gold, Kisten voll,   Or' kaj arĝent' el Orient'
bring ich dann mit mir.   estos donac' de mi.
Ich bringe Seiden, schönes Sammetzeug,   Velur' kaj silko estos en la kest',
und alles schenk' ich dir.   kaj ĉion havos vi.
 
Translation of the Swedish poem "Vinden
drar..." by N. N. 17 into German by Erich
Spohr on 1925.

Germanigita de Erich Spohr kaj Hermann
Gumbel ĉirkaŭ la jaro 1925. Vidu la
retejon http://www.volksliederarchiv.de/text1269.html.
La germana versio de la kanto estas aŭdebla
en http://www.youtube.com/watch?v=C4uWKo7Vp70,
kantas ĝin la germana opera kantisto
Hermann Prey.
  Translation of the Swedish poem "Vinden
drar..." by N. N. 17 into Esperanto by
Ernfrid Malmgren (*1899-11.03 -
†1970-03-28) on 1934.

Pri la tradukinto Ernfrid Malmgren vidu
la retejon http://eo.wikipedia.org/wiki/Ernfrid_Malmgren.
La traduko troveblas en la retejo
http://www.literaturo.dk/blovas.htm.
Tie estas indikitaj ankaŭ la muzik-notoj.
S-ro Lars Kromann (Stenbrydervej 6,
Værløse, Danujo, "lars.kromann@mail.dk")
kopiis ĝin el la revuo "Heroldo de
Esperanto", Köln, Germanio. N-ro 27 (784),
dekkvina jarkolekto, 8-an de julio 1934.