Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Ernfrid Malmgren Blovas vent'... Esperanto 1934 Arg-973-498 2009-11-25 10:56 Manfred only this add
Erich Spohr Winde wehn... German 1925 Arg-974-498 2009-11-25 11:18 Manfred only this remove
N. N. 17 * Vinden drar... Swedish Arg-972-498 2009-11-25 11:08 Manfred only this add

N. N. 17,
Winde wehn...

 
translated by Erich Spohr
 
Winde wehn, Schiffe gehn
weit in fremde Land´
Nur des Matrosen allerliebster Schatz
bleibt weinend stehn am Strand.
 
Wein doch nicht, lieb Gesicht,
wisch die Tränen ab!
Und denk an mich und an die schöne Zeit,
bis ich dich wieder hab.
 
Silber und Gold, Kisten voll,
bring ich dann mit mir.
Ich bringe Seiden, schönes Sammetzeug,
und alles schenk' ich dir.
 
Translation of the Swedish poem "Vinden
drar..." by N. N. 17 into German by Erich
Spohr on 1925.

Germanigita de Erich Spohr kaj Hermann
Gumbel ĉirkaŭ la jaro 1925. Vidu la
retejon http://www.volksliederarchiv.de/text1269.html.
La germana versio de la kanto estas aŭdebla
en http://www.youtube.com/watch?v=C4uWKo7Vp70,
kantas ĝin la germana opera kantisto
Hermann Prey.