Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Malmgren, Ernfrid Blovas vent'... Esperanto 1934 Arg-973-498 2009-11-25 10:56 Manfred only this remove
N. N. 17 * Vinden drar... Swedish Arg-972-498 2009-11-25 11:08 Manfred only this add
Spohr, Erich Winde wehn... German 1925 Arg-974-498 2009-11-25 11:18 Manfred only this remove

N. N. 17,
Blovas vent'...

 

N. N. 17,
Winde wehn...

 
translated by Ernfrid Malmgren   translated by Erich Spohr
 
Blovas vent', post moment'   Winde wehn, Schiffe gehn
iros ŝip' al mar'.   weit in fremde Land´
Ploretas amikino de l' marist',   Nur des Matrosen allerliebster Schatz
malĝojas la ondar'.   bleibt weinend stehn am Strand.
 
Ploru ne, etulin',   Wein doch nicht, lieb Gesicht,
viŝu larmojn for,   wisch die Tränen ab!
ĉar mi revenos post mallonga temp'   Und denk an mich und an die schöne Zeit,
kun ĝojo en la kor'!   bis ich dich wieder hab.
 
Or' kaj arĝent' el Orient'   Silber und Gold, Kisten voll,
estos donac' de mi.   bring ich dann mit mir.
Velur' kaj silko estos en la kest',   Ich bringe Seiden, schönes Sammetzeug,
kaj ĉion havos vi.   und alles schenk' ich dir.
 
Translation of the Swedish poem "Vinden
drar..." by N. N. 17 into Esperanto by
Ernfrid Malmgren (*1899-11.03 -
†1970-03-28) on 1934.

Pri la tradukinto Ernfrid Malmgren vidu
la retejon http://eo.wikipedia.org/wiki/Ernfrid_Malmgren.
La traduko troveblas en la retejo
http://www.literaturo.dk/blovas.htm.
Tie estas indikitaj ankaŭ la muzik-notoj.
S-ro Lars Kromann (Stenbrydervej 6,
Værløse, Danujo, "lars.kromann@mail.dk")
kopiis ĝin el la revuo "Heroldo de
Esperanto", Köln, Germanio. N-ro 27 (784),
dekkvina jarkolekto, 8-an de julio 1934.
  Translation of the Swedish poem "Vinden
drar..." by N. N. 17 into German by Erich
Spohr on 1925.

Germanigita de Erich Spohr kaj Hermann
Gumbel ĉirkaŭ la jaro 1925. Vidu la
retejon http://www.volksliederarchiv.de/text1269.html.
La germana versio de la kanto estas aŭdebla
en http://www.youtube.com/watch?v=C4uWKo7Vp70,
kantas ĝin la germana opera kantisto
Hermann Prey.