export for printing: portrait (PDF)
landscape (PDF)
| [show only standard export formats]
additional export formats: plain text LaTeX LaTeX landscape DVI DVI landscape Postscript Postscript landscape | [add to book] [clear book] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Ernfrid Malmgren | Blovas vent'... | Esperanto | 1934 | Arg-973-498 | 2009-11-25 10:56 Manfred | only this remove |
N. N. 17 | * Vinden drar... | Swedish | Arg-972-498 | 2009-11-25 11:08 Manfred | only this remove | |
Erich Spohr | Winde wehn... | German | 1925 | Arg-974-498 | 2009-11-25 11:18 Manfred | only this add |
N. N. 17, | N. N. 17, | |
translated by Ernfrid Malmgren | ||
Blovas vent', post moment' | Vinden drar, skeppet far | |
iros ŝip' al mar'. | bort till fjärran land. | |
Ploretas amikino de l' marist', | Och sjömansgossens lilla, lilla vän | |
malĝojas la ondar'. | står sörjande på strand. | |
Ploru ne, etulin', | Gråta ej, lilla vän, | |
viŝu larmojn for, | torka tåren bort, | |
ĉar mi revenos post mallonga temp' | och tänk pa mig och på den ljuva tid, | |
kun ĝojo en la kor'! | som kommer inom kort. | |
Or' kaj arĝent' el Orient' | Silver och gull, kistorna full, | |
estos donac' de mi. | hämtar jag hem åt dig, | |
Velur' kaj silko estos en la kest', | jag hämtar siden och sammetstyg, | |
kaj ĉion havos vi. | och allt så skänker jag dig. | |
Translation of the Swedish poem "Vinden drar..." by N. N. 17 into Esperanto by Ernfrid Malmgren (*1899-11.03 - †1970-03-28) on 1934. Pri la tradukinto Ernfrid Malmgren vidu la retejon http://eo.wikipedia.org/wiki/Ernfrid_Malmgren. La traduko troveblas en la retejo http://www.literaturo.dk/blovas.htm. Tie estas indikitaj ankaŭ la muzik-notoj. S-ro Lars Kromann (Stenbrydervej 6, Værløse, Danujo, "lars.kromann@mail.dk") kopiis ĝin el la revuo "Heroldo de Esperanto", Köln, Germanio. N-ro 27 (784), dekkvina jarkolekto, 8-an de julio 1934. | Author of this Swedish poem is N. N. 17. Estas sveda-lingva popolkanto el la Alandaj Insuloj, kiuj apartenas al Suomio/Finlando. La aŭtoro estas nekonata. La germana versio de la kanto estas aŭdebla en http://www.youtube.com/watch?v=C4uWKo7Vp70, kantas ĝin la germana opera kantisto Hermann Prey. |